- 中医基础理论俄译实践研究
- 胡丽玲主编
- 762字
- 2024-11-01 20:47:48
前言
随着“一带一路”倡议的全面发展,中医药“走出去”的深入实践,中俄两国在中医药教学、医疗、科研等领域内的合作越来越广泛,越来越密切。在中医药对俄教学和中俄中医药领域的科研合作中,急需规范标准的俄文版教材和参考资料。
中医学基础的主要理论源自《黄帝内经》,一直以来,《黄帝内经》被看作是中医学之宗,是中医外译40年来研究的热点。《黄帝内经》被海内外中医译者翻译成多种语言,其中英语译本就有16种之多。译介效果较好的是德国著名的医史学家文树德(Paul Ulrich Unschuld)教授同中国医史学家郑金生,以及美国学者田和曼(Hermann Tessenow)通过国际合作,历时20多年完成的[1]。历经40年,中医英译研究已经取得了巨大成就,早在2007年,世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》和世界卫生组织(WHO)的《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》已经编制完成[2]。2017年9月,人民卫生出版社出版了《中医基本名词术语中德对照国际标准》。中医英译、中医德译均取得了一定的成果,而中医俄译却发展得较为缓慢,缺少权威的国际标准,俄文版的中医药著作凤毛麟角且译文不精,远远不能满足中医药对俄传播的需要。
笔者自参加工作以来,在进行俄语教学工作之余,承担了大量中医俄语的翻译工作,积累了中医俄语翻译经验,但是中医俄语翻译至今没有统一的标准和可以完全借鉴的参考文献。笔者希望借助本研究,找到适用于中医俄语翻译的行之有效的翻译策略和方法。
本书的编写是中医对俄教学的基础建设工作,也是对俄临床医疗和对俄教学的实践需要。本书适用于医学院校俄语生、中医药对外医疗和对外交流人员、外语学院俄语专业学生学习借鉴,同时也可为外语专业教师提供教学参考。
胡丽玲
2022年6月
[1]张国利.《黄帝内经》文树德英译本评析[J].中医药管理杂志,2018(13):31.
[2]洪梅.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院,2008.