- 中医基础理论俄译实践研究
- 胡丽玲主编
- 2847字
- 2024-11-01 20:47:48
三、气、精、神
【例8】气、精、神是中国古代的宇宙本体论思想,几乎渗透在对一切事物的认识之中。古人对气的认识,由起初的自然之气、呼吸之气发展为万物生成的始基物质,认为世界上一切有形的物质都是由无形的气变化而来的。据《国语·周语》记载,早在西周末年伯阳父就认为“天地之气,不失其序”,说明气充满于天地之间,并有规律地运动着。《老子》提出了“万物负阴而抱阳,冲气以为和”的思想。《管子》对气的论述则比较清晰具体:“气者,身之充也”;“有气则生,无气则死,生者以其气”。《管子》还进一步描述了人体是由男女之精气相结合,构成水样的流体物质,经过十个月的发育生长而出生的过程。
【译文】Ци,эссенция (цзин),жизненный дух (шэнь) — это древние китайские онтологические представления о мироздании,которые пронизывают понимание практически всего.Понимание древними людьми ци развивалось от первоначальной природной ци,ци дыхания,до фундаментальной материи,которая порождает все сущее,и идеи о том,что все материальные субстанции в мире являются трансформацией невидимой ци.Согласно главе «Речи царства Чжоу» трактата «Го юй» (Речи царств),еще в конце династии Западная Чжоу правитель Бо Янфу считал,что «животворные силы (ци) Неба и Земли не нарушают сами установленного порядка»,указывая на то,что ци заполняет пространство между небом и землей и движется закономерным образом.В трактате «Лао-цзы» была выдвинута идея о том,что «все существа носят в себе инь и ян,наполнены ци и образуют гармонию».В трактате «Гуань-цзы» рассуждения о ци сравнительно яснее и конкретнее: «Ци-то,что наполняет тело»,«когда есть ци,то есть и жизнь,когда ци нет-смерть,живое использует свое ци».Более того,в «Гуань-цзы» описывается,как человеческое тело порождается соединением мужской и женской эссенции (цзин) и ци,которые образуют водянистую жидкую субстанцию,которая растет и развивается в течение десяти месяцев,после чего и происходит рождение.
【例9】“精”与“气”相比更为精微,也称“精气”。《管子》云,“精也者,气之精者也”,“精存自生,其外安荣,内脏以为泉原,浩然和平以为气渊。渊之不涸,四体乃固,泉之不竭,九窍遂通”,说明精微之气是生命的渊源,是人体内脏、四肢、九窍等正常生理功能活动之根本。
【译文】Сравнение терминов «эссенция-цзин» и «жизненная энергия ци» было еще более детальным,также их называли общим термином «цзин-ци».В «Гуань-цзы» говорится: «Если в человеке сохраняется изначальная ци и цзин-ци,то тело его устойчиво и в расцвете,и для внутренних органов [изначальная ци и цзин-ци тоже являют собой] источник жизни,тело и душа человека обретают постоянство и спокойствие,источником же для ци является иньская эссенция-цзин.Ежели не иссякнет источник иньской эссенции-цзин,то руки и ноги человека,его внутренние органы (цзан-фу) и иные части обретают прочность.Ежели не иссякнет источник волшебной силы янской эссенции-цзин,то все девять отверстий тела,и верхние,и нижние,будут хорошо проходимы».
【例10】“神”与“精”密切相关。《周易·系辞》云:“阴阳不测谓之神。”《周易·说卦》云:“神也者,妙万物而为言也。”“神”在古人眼里虽无形无质且不易测知,但它是物质变化的一种神秘机制。《管子》谓:“一物能化谓之神,一事能变谓之智,化不易气,变不易智。”
【译文】Жизненный дух (шэнь) тесно связан эссенцией-цзин.В тексте «И Цзин Си цы чжуань» ( «Комментарий к И Цзин») сказано,что «непредсказуемые изменения инь и ян называют Шэнь (жизненный дух)».В трактате «О гексаграммах» мы читаем: «Шэнь,таинственным образом созидает всё сущее».В глазах древних,хотя Шэнь невидим,не имеет формы и непредсказуем,он является тем таинственным механизмом,который вызывает изменения материи.В «Гуань-цзы» говорится: «То,что сущее может видоизменяться,и называют Шэнь,то,в делах могут быть перемены,нарекают разумом,видоизменения не могут потерять связь с ци,а перемены не могут потерять связь с разумом».
【分析】古代思想家在探索世界本原的过程中,关于气、精、神的论述较多,说明气与精是构成世界的基本元素,神是事物发展变化的内在机制。