我们知道,莎士比亚的戏剧和诗歌是用英语写成的。他的英语被称作“早期现代英语”。如果我们拿他家喻户晓的十四行诗第十八首来看,文字上几乎不存在任何障碍。然而,在翻译成不同的语种的时候,还是存在着不可克服的困难。

新近出版的一部书,叫作《朱莎合璧》(苏福忠,2022)。朱莎究竟是怎样合璧的,固然值得去研究、琢磨,但它表明原作和译作之间存在一种高度的契合。目前摆在您面前的这套系列丛书,就是由朱生豪的译本和世界著名的莎士比亚丛书之一《牛津版莎士比亚》经典文库合璧而成的。

中餐很美,西餐也自有风采。西方文学进入,是自然现象。梁启超把“Shakespeare”译为“莎士比亚”,林纾等人移译引入,就有了朱生豪的译本。梁实秋以一人三十六载之功,皓首穷经完成的译本,有战火连天年代世界书局的,有人民文学出版社的,有译林出版社、上海译文出版社的,如此等等,不一而足。还有把莎士比亚做成了童书、音频和绘本的,也有原文加注的和原文加汉语注释的。总之,可见莎士比亚文字传播形式之泱泱。之前外语教学与研究出版社有浩瀚的诗歌体皇家本莎士比亚丛书,之后北京语言大学出版社又有十四种“剑桥学生版莎士比亚”的原文引进,为什么还有必要引入《牛津版莎士比亚》经典文库(二十六种)呢?

在英美,莎士比亚可以说是无处不在,这种态势在我们国家也正蓬勃兴旺。一来,英语的必要性是不必赘言的;二来,总体的英语水平在提高,这为阅读莎士比亚打下了基础;三来,莎士比亚文化与产业发达的程度,也是文化事业发展的体现。在伦敦奥运会上,莎士比亚的祖国以莎士比亚开始体育竞技活动的序幕。从中可以看出,莎士比亚已经成为世界文化发展的一部分。因此,牛津本汉译二十六种是适逢其时、势在必行的。

这套被誉为“牛津大学出版社镇馆之宝”的丛书,由磨铁独家引进。丛书选取经典文本,由世界著名莎学专家导读并参以翔实注释,既受到文学爱好者的喜爱,也对专业读者有一定参考价值。具体来说,《牛津版莎士比亚》经典文库有以下优势。

第一,蓝本经典。丛书根据文化口味选取了莎士比亚的大部分剧作,以喜剧、悲剧、传奇剧为主。这也是国际选本中的一种倾向。这可能是因为莎士比亚历史剧以外的剧本,可以更加生动地体现文学艺术的主题、风采、思想以及其他艺术特征。可以说,有这些版本,读者可以在极大程度上把握和品味到大部分或者几乎全部的莎士比亚。丛书好的另一个理由是,这些选本都出自汉语莎译的上上佳品——朱生豪译本。朱生豪译本力求在“最大可能之范围内,保持原作之神韵”,是汉语中最好的译本,已经成为一种共识。从这一点上来说,丛书选蓝本是非常有眼光的。

第二,注释专业。丛书导读旨在带领现代读者从创作过程、灵感来源、批评史、表演史等角度理解莎士比亚,注释旨在提供人名来源、用典出处、表演提示、台词的隐含意义等信息,从而加深读者对莎剧文本的理解。这些细节的补充说明都具有相当的专业性,且丛书注释经过国内专业学者全新审校,精减补充,更适合汉语读者阅读。和从前以文本和文字为主的版本相比,这套丛书无疑更进一步。

第三,导读精深。丛书请来业内行家里手,根据文本特点不同,或从神话来源,或从修辞语言,或从剧本演出等不同层面,解读剖析经典莎剧,汇聚了百余年莎学研究成果。把专心研读、格其物致其知的内行请来,读者一定可以看到专家画龙点睛之笔。当然,这代替不了读者自己的感受和看法。但一个好的向导,可以有效地引领读者进入美好之景。读者品读这些导读、序言作者的著述,必将收获真正深入的理解。

第四,装帧典雅。毫无疑问,一手捧读古人书本,自然希望书本本身也是一种美。莎士比亚剧作四百年来印行成各种文字和语种,其外观从宏大的对开本,到藏入衣袋的便携小本,其种类何其多也!磨铁的《牛津版莎士比亚》经典文库设计精美,一剧一本,镂空双封。收藏也好,阅读也罢,均为美的存在。

第五,队伍精壮。丛书组织了实力过硬的编辑、注疏、阐释队伍,来保证文字的准确、释义的精彩、解说的达意、寓意的点化。

对于莎士比亚来说,并不缺乏嫉妒者、否定者和挑战者,有说莎士比亚是“乌鸦”的罗伯特·格林,有说莎士比亚是“破铜烂铁”的博德利,有说莎士比亚是只值“一个下午”的萧伯纳,有说莎士比亚是连一个作家的资质都不够的列夫·托尔斯泰,但是,莎士比亚始终屹立在文学历史的丰碑上,等待人们去品读,去感受,去欣赏,甚至去挑他的瑕疵。正如他的收笔之作《暴风雨》中那个老公爵普洛斯佩罗,他把魔杖扔到了海底深渊,他要的是宁静、安详与和谐。

莎士比亚的世界到底是什么样的?亲爱的读者,亲爱的“仰之弥高,钻之弥坚”的研究者,但愿我们的船已经起航,迎着朝阳,我们可以驶入莎士比亚无尽的世界。说不定,我们可以在去往亚登森林的路上或去雅典郊外幽会的林子里碰上,那时,希望我们都已拥有了莎士比亚给我们的美好。

2023年5月25日

文笔湖人士罗益民博士撰于

巴山缙麓桃花山梦坡斋