致莎拉·丹尼尔[1]
于狮子窝[2]里
呈上爱意
以及莎拉·伍德[3]
muß i’denn[4]
呈上爱意
别再害怕隆冬严寒。
——威廉·莎士比亚
风景自在图景中。
——芭芭拉·赫普沃斯[5]
如果你幻想自己是世界公民,那你就不属于任何一个国家。
——特蕾莎·梅[6],2016年10月5日
我们已经进入了神话的领域。
——缪丽尔·斯帕克[7]
黑暗物美价廉。[8]
——查尔斯·狄更斯
注释
[1]Sarah Daniel。——译者注(如无特别说明,本书中注释均为译者注)
[2]《圣经·旧约》里的一个故事,但以理被投到饥饿的狮子洞里,一夜安然,有上帝祝福的意思。
[3]Sarah Wood。
[4]德语,意为“我必须”,这也是一首用德国方言演唱的民歌的歌名。此处的“denn”与上句中的“狮子窝(lion’sden)”尾音押韵,是故意为之。
[5]Barbara Hepworth(1903—1975),英国雕塑家,被国际雕塑界誉为20世纪最伟大的雕塑家之一,她的作品包括石雕、木雕,以及青铜作品和大型户外雕塑作品。其作品是现代艺术的代表作,她对现代艺术的发展有巨大影响。
[6]Theresa May(1956— ),英国政治家,曾在2016年至2019年期间担任英国首相和保守党领袖。梅自1997年起担任伯克希尔梅登黑德的国会议员并在2010年至2016年担任内政大臣。此处引用原文只是片段,后面还有半句:……因为你并不理解“世界公民”这个词的真正含义。
[7]Muriel Spark(1918—2006),英国小说家、诗人和散文家。
[8]此处引用原文来自《圣诞颂歌》,全句为:黑暗价廉物美,史克罗奇爱它。(Darkness is cheap,and Scrooge liked it.)