译者序

壬寅虎年春节来临之际,我交出了本书的译稿。翻译的过程苦乐皆有,于我而言是十分珍贵的体验。

本书的作者汤川久子女士是一位年近百岁的律师,在60余年的从业生涯中,她经手了上万起与人际关系相关的案子,其中包括夫妻关系、亲子关系、朋友关系以及兄弟姐妹之间的关系等。作者将几十年来工作与生活中积累的人生经验凝练成文,告诉我们应该如何处理人际关系。本书的篇幅不大,但字里行间处处都能感受到作者的细腻温柔,以及她面对漫长人生的通透豁达。我想,岁月是上天对作者的馈赠,也是我们每个人终将收获的礼物。

书中的内容也引发了我自己对人际关系的一些思考。万事万物皆有度,而人与人之间的距离尺度尤难把握。边界感和分寸感是与人交往的前提,也是我们一生都要学习的课题。与他人相处时,距离太远难免生疏,靠得太近又会在某些时刻显得面目可憎。我很认同作者在书中所讲的“我决定把自己看得比谁都重要”,在我看来,珍视自己与尊重他人是发展出健康关系不可或缺的条件。诚然,每个人都是独立的个体,但我们也时刻活在与他人的关系中。不过度美化他人,不过分期待他人,尊重人性的复杂和脆弱,在彼此真诚的碰撞中学会宽待他人,与真实、具体的人建立联结,结成温暖的牵绊,并由此生出对他人深刻的理解与体谅,这样的关系永远值得我们付出努力。

翻译是我热爱的工作,我很享受通过文字与作者对话的乐趣,同时也希望自己在翻译过程中尽可能隐身,以最忠实的方式将作者的观点和想法传达给读者。一想到自己的文字会被人读到,伴随着期待而来的还有内心的惶恐。我深知自己尚有诸多不足,对于译文中的不成熟之处还望各位读者多多谅解,也欢迎大家批评指正,这些都会是我今后在翻译道路上不断进步的动力。

最后,感谢您的阅读,希望您会喜欢这本书。

胡玉清晓

2022年1月