第1章 译者序

PREFACE

2400年前,柏拉图在《理想国》中表达了他“以哲学治国”的美好理想。他认为,唯有精通哲学的人做一国之主,才能让国家长治久安,否则国家将永无宁日。

纵观人类历史,确实有一个人符合柏拉图理想中的人物原型,那就是本书的作者——“帝王哲学家”马可·奥勒留。

公元121年,马可·奥勒留出生于罗马的一个贵族家庭,从小就受到了很好的教育。自12岁起,他开始学习哲学,并期盼将来能成为像苏格拉底那样的大哲学家。然而,5年之后,他却阴差阳错地走上了一条与此截然不同的人生之路。

公元138年,奥勒留被罗马皇帝安东尼·派厄斯收为养子,获得“恺撒”的称号,其后参与管理国家。公元161年,派厄斯去世,奥勒留继承皇位。自此之后,奥勒留以其非凡的军事领导才干,维持着对罗马帝国长达20年的统治,直至公元180年去世。

奥勒留执政期间,罗马帝国鲜有太平之时。当然,这并不是他的过错,而是恰逢罗马帝国由盛转衰的时期,加之洪水、地震、瘟疫等灾难频发,导致外有强敌环伺、内有叛乱迭起,整个罗马帝国都动荡不安。尽管奥勒留向往和平,但他不得不东征西讨,以解决罗马帝国的危局。

在戎马倥偬中,奥勒留步入了晚年。难能可贵的是,他依然保持着对哲学的热爱,利用闲暇时光,将自己对哲学的思考以及与心灵的对话一一记录下来,用以反省自我,安顿灵魂。这些内容便是《沉思录》的原稿,在奥勒留去世后由他的亲朋好友保存下来,从而得以传世。

从治国方面来看,在整个西方文明中,奥勒留称得上是一位不可多得的贤君。然而,罗马帝国的内忧外患耗尽了他毕生的精力,致使他未能挽救罗马帝国江河日下的颓势,便抱憾而去。令人欣慰的是,《沉思录》在历史长河中绽放出了无比灿烂的光彩,只此一书,便足以让奥勒留千古留名、受人敬仰。

《沉思录》主要体现了奥勒留所承继的斯多葛派哲学思想。斯多葛派是古希腊人芝诺于公元前300年左右创立的哲学学派,因芝诺在雅典广场的斯多葛柱廊聚众讲学而得名。后来,随着古罗马对古希腊的征服,斯多葛派在古罗马得到了广泛传播,进而延续到了罗马共和国时代及罗马帝国早期,此后传承不绝,惠及后世,可谓影响深远。

斯多葛派哲学主要是一种伦理学,专注于具体的生活伦理。在斯多葛派看来,主宰整个宇宙共同体的是自然本性(又被称为“宇宙理性”),个体的生命必须与自然和谐,才有可能达到至善至美。一个人的幸福有赖于其自身,不受任何外界因素的影响。美德才是唯一的善,具有美德等于拥有幸福,而美德必须与自然一致,其他如失意、痛苦、疾病、死亡等都不值一提,总之,人要遵从自然而生活,或者说人要按照本性生活。

奥勒留是最后一位重要的斯多葛派哲学家,他在《沉思录》中主张完善美德,提倡仁爱与善良,强调自我宁静,接受命运的变幻。他认为,善即与宇宙理性、自然秩序相和谐。可以说,自然、理性和美德既是斯多葛哲学的精髓所在,也是《沉思录》的核心议题。

《沉思录》采用箴言形式,行文质朴,句法简略,凝聚了奥勒留毕生的真知灼见,字里行间无不给人以心灵的震撼和精神的升华。但美中不足的是全书并未精心布局,篇章之间多有重复,明显反映了随兴而作的特点。

《沉思录》原书为古希腊文著作,自传世以来,已被译成十数种语言。该书作为哲学经典著作,也深受中国读者的喜爱,目前已有梁实秋、朱汝庆、何怀宏等人的中译本。此次重译,译者参考了前辈们的译本,以便印证、学习。需要说明的是,目前国内的《沉思录》大都转译自英译,译者也参阅了不同的英译本,然后去芜存菁,集众家之长,力争译文明快简约、朗朗上口,让更多读者愿意阅读这样一部哲学名著,而不是对之望而却步。

阅读经典著作,终归是能令人受益的事,但愿此译本未令原著蒙尘,也请读者朋友们多多包容,不吝指正。

宋宁

2022年6月