第93章 繁星点点

Vincent

梵高

Starry starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer’s day

With eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land

Now I understand

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they’ll listen now

繁星点点的夜晚

在你画板上涂抹了蓝色和灰色

在某个夏日里,你向外张望

双眸似可看穿我的灵魂

你变幻山峦间的阴影

勾勒树林与水仙花

捕捉拂面清风和冬日寒冷

色彩幻化在雪白亚麻画布上

现在我终于知道

你想对我倾诉什么

众醉独醒,你有多么痛苦

众生愚愚,你有多想让他们自由

但那时他们不听,更不懂

也许,此时的他们想听了

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent’s eyes of china blue

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist’s loving hand

For they could not love you

But still your love was true

And when no hope was left inside

On that starry, starry night

You took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

This world was never meant for one as beautiful as you

繁星点点的夜晚

殷红的花儿,恍若燃烧的火焰

云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟

映在文森特湛蓝色的双眸

色彩幻化万千

黎明的田野,琥珀色的麦穗

和那饱受风霜的脸

在艺术家慈爱的手下被抚慰

他们不会爱上你

你的爱却仍然真挚不变

当最后一点希望都一去不返

在那繁星点点的夜晚

你结束了自己的生命

如同情人们常常做的那样

但文森特,假如我在,我会对你说

这个世界本就不属于

像你这样美好的灵魂

Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can’t forget

Like the strangers that you've met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virgin snow

Now I think I know

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they’re not listening still

Perhaps they never will

繁星点点的夜晚

无框的头像,悬在一面面无名的墙上

双眸注视着这世界,令人无法忘却

如你曾经际遇过的每个陌生人

那些失魂的看客挣扎在褴褛衣衫里

血色玫瑰上银色的荆棘

被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……

现在我终于知道

你想对我倾诉什么

众醉独醒,你有多么痛苦

众生愚愚,你有多想让他们自由

但那时他们不听,现在仍不得悟

也许,他们永远不会