科技| Apple Pay来了
Into the Fray: Apple Pay Enters China
The economy may be wheezing and the stockmarket wobbling, but Chinese consumers are still eager for Apple's pricey gizmos. Last year, sales in greater China (ie, plus Hong Kong and Taiwan) shot up by 84%, to $59 billion; only in America does Apple rake in more.
Now the Californian company is giving Chinese customers a fresh reason to upgrade. It is offering them Apple Pay, a payment system that works only on its newer devices, launched in China today in partnership with China UnionPay, a state-owned firm that until recently held a monopoly on domestic payment-processing. Apple Pay hopes China will become its biggest market.
Not easy: Alibaba and Tencent, local internet giants, already boast robust mobile payment-systems used by hundreds of millions. And recently UnionPay launched its own service, in cahoots with big state banks. Apple Pay has today beaten Samsung's version into China—but it's still late to the party.
fray: n.争斗
wheeze: vi.喘息
wobble: vi.摇摆不定
pricey: adj.昂贵的
gizmo: n.小玩意
rake in:聚敛
monopoly: n.垄断
boast: vt.拥有
in cahoots with:与……同谋
翻译:
加入战争: ApplePay进军中国市场
经济市场步履维艰,股票市场摇摆不定,但是中国消费者仍对苹果公司昂贵的小玩意(苹果手机)如饥似渴。去年,苹果手机在大中华区(即中国大陆,加上香港和台湾)的销售量增速为84%达590亿美元;
除此之外,苹果公司只在美国市场敛财更多。现在加利福尼亚这家公司(苹果公司)给了中国消费者一个新理由来升级苹果手机。
新款苹果手机可以为消费者提供ApplePay服务,ApplePay是只能在新款苹果手机上使用的一个支付系统,该系统与中国银联合作于今日在中国启动,
中国银联是一家国有企业,直至最近才取得了国内支付交易流程中的垄断地位。ApplePay希望将来中国成为它最大的市场。
然而这并非易事:当地互联网巨头阿里巴巴和腾讯已经拥有被数万亿用户频繁使用的移动支付系统。并且近期银联也与大型国有银行联袂发起了自己的支付服务。
当下ApplePay已经击败了三星进入中国市场的支付版本一一但是它自己依旧是姗姗来迟。