Jack Ma Ally Joe Tsai to Take Helm of Alibaba
马云亲密战友蔡崇信即将执掌阿里巴巴
By Raffaele Huang
Alibaba Group named Brooklyn Nets owner Joe Tsai to be its chairman, putting the close ally of fellow co-founder Jack Ma atop the Chinese e-commerce giant as it seeks a revival from sluggish growth amid fierce competition.
阿里巴巴集团任命布鲁克林篮网队老板蔡崇信(Joe Tsai)为董事会主席,执掌这家中国电子商务巨头。蔡崇信与马云同为阿里巴巴联合创始人,也是马云的亲密战友。眼下,阿里正处于激烈竞争之中,需要摆脱低迷,谋求发展。
Tsai, 59, is seen by company insiders and analysts as being close to Ma, the company's largest shareholder who stepped down as executive chairman in 2019.
在公司内部人士和分析师眼中,现年59岁的蔡崇信与马云关系紧密。马云是阿里巴巴最大的股东,于2019年卸任董事会主席一职。
Their relationship could give Tsai more heft than the departing chairman Daniel Zhang to push along the company's plans to reorganize itself into multiple independent companies and get its e-commerce business back on a growth track.
蔡马二人的密切关系会让蔡崇信比即将离任的董事会主席张勇(Daniel Zhang)拥有更多影响力,有助于推动阿里重组为多家独立公司,并使其电商业务重新走上增长轨道。
Last month, Ma met executives of Alibaba's Chinese commerce division to discuss the intensified competition it is facing, people familiar with the talks said. He urged the unit to adjust business strategies and governance as he warned that the methods that Alibaba relied on to succeed in the past might not be applicable anymore, the people said.
知情人士称,上个月,马云与阿里巴巴国内电商业务部门的高管见面会谈,讨论所面临的竞争加剧现状。知情人士还表示,马云督促该部门调整业务战略和管理方式,同时他还警告说,阿里巴巴过去赖以成功的方法可能不再适用了。
The reshuffle indicates that Ma is returning “to exercise more direct control,“ said Charlie Chai, a tech-focused analyst at equity research firm 86Research.
八六证券研究有限公司专注科技领域的分析师查理·柴(Charlie Chai)表示,这次改组表明马云正在回归,“将行使更为直接的控制权”。
Tsai is well-liked by investors and his appointment should be seen as good news, said Vey-Sern Ling, a senior adviser for Asia technology stocks at Union Bancaire Privée. But the move is unlikely to boost Alibaba's stock price, which is suffering as a result of geopolitical issues and concerns over economy rather than any questions about management, Ling added.
瑞联银行亚洲科技股高级顾问凌炜森(Vey-Sern Ling)表示,蔡崇信深受投资人欢迎,他被委任为董事会主席应被视为好消息。但凌炜森还补充到,这一变动不太可能会提振阿里巴巴的股价,因为影响股价的主要原因是地缘政治问题和对经济状况的担忧,而非对该公司管理层的质疑。
生词好句
1.take the helm of
掌舵、接掌(take charge of)
拓展:
helm n.方向盘,船舵
When the previous CEO left, she took the helm of the troubled company, quickly turning it around.
前任CEO离职后,她接管这家陷入困境的公司,并且迅速扭转了局面。
2.put somebody/something atop something
将某人或某物置于权威或显要地位(take the helm of)
拓展:
atop prep.在......之上
They put their most talented engineer atop the research team.
他们让最有才华的工程师领导研究团队。
3.sluggish
英[ˈslʌɡɪʃ]美[ˈslʌɡɪʃ]
adj.缓慢的,迟钝的(slow or inactive)
拓展:
the sluggish economy低迷的经济
sluggish demand for the product低迷的产品需求
the sluggish pace of the project项目缓慢的进度
4.step down
卸任
拓展:
He stepped down as CEO of the company.
他卸任了企业CEO的职位。
辨析:step down vs. leave
区别:step down通常是指级别较高的离职;leave表示一般岗位的离职。
I left the job.
我辞职了。
5.heft
英[heft]美[heft]
n.重量;(本文)重要性
拓展:
give somebody/something more heft给予某人/某事更多的影响力
My team leader's support gave more heft to the proposal and increased its chances of approval.
领导支持这个提议,极大增加了它被通过的几率。
I added more data to the report, giving more heft to its conclusion.
我在报告中增加了更多数据,让它的结论更有说服力。
6.push along
推动、推进……
拓展:
push along the company's digital transformation推动公司的数字化转型
7.track
英[træk]美[træk]
n.轨道
拓展:
on the right/wrong track在正确/错误的轨道、方向上
After all of those failed experiments, our team is finally on the right track now.
实验失败多次之后,我们的团队终于找到了正确的方向。
You are on the right track to find the answer.
你的思路是对的,很快就会有答案了。
8.reshuffle
英[ˈriːˌʃʌfl]美[ˈriːˌʃʌfl]
n.重组
拓展:
After the merger, the two companies went through a reshuffle to merge their teams.
合并之后,两家公司经历了一次重组,将他们的团队合并起来。
9.exercise
英[ˈeksəsaɪz]美[ˈeksərsaɪz]
v.(本文)行使、实施;锻炼
拓展:
exercises the right to vote行使投票权
A company needs to exercise caution when entering new markets.
公司进入新市场时需要谨慎行事。