[双调]殿前欢·懒云窝
阿里西瑛
懒云窝,客至待如何?懒云窝里和衣卧,尽自婆娑[1]。想人生待则么[2]?贵比我高些个[3],富比我松些个?呵呵笑我,我笑呵呵。
【译文】
我居住在懒云窝,客人来了又如何?我一样在自己的小窝里和衣而卧,优哉游哉地逍遥快活。想人生一世又能怎样呢?难道有权势的就比我高贵,富裕的就比我轻松吗?呵呵,世人笑我,我也对世人呵呵一笑。
【赏析】
这首小令与前一首同为一组曲,也是作者自述隐居懒云窝生活的作品。“呵呵笑我,我笑呵呵”,十分洒脱俏皮,表现作者傲岸的风骨和对世俗的鄙视。世人笑我懒散荒唐,我则笑世人为荣华富贵忙碌,焉不知富贵短暂,转头成空。
这两首小令似信手拈来,而实是作者几十年政治生涯的总结,其中流露出来的思想感情是当时大部分知识分子的心声,所以一曲《懒云窝》唱罢,应和者四起。
【注释】
[1] 婆娑:犹言徘徊、盘桓。
[2] “想人生”句:意为想人生又能怎么样呢?则么,怎么,元人口语。
[3] 高:高贵。