- 风坐在海面上:尔雅的诗
- 邓尔雅文 蔡优彬 麦庆旋图
- 1005字
- 2022-04-28 14:54:01
六年级二班的邓尔雅出了一本诗集,闪闪发亮
深圳实验学校小学部语文教师
星星新诗社发起人
我当然很骄傲。
我一点都不惊讶。
尔雅三年级就开始写诗了。
这个时候,其他同学还在写老师布置的作文。
别人用文字作拐杖蹒跚学步,尔雅已经闲庭信步。
还是一年级,竟然有诗作发表。
尔雅的名字开始出现在各种杂志上。
名字下是她写的诗。
生活中这里那里捕获的诗意。
冬至的时候,她写下:
今日冬至
白天最短
夜晚最长
可以增加一个梦
剥橘子的时候,她说:
橘子哭了
手指笑了
脸被橘子的泪水
喷得措手不及
早晨起来,想起昨晚做过的梦,她写道:
夜已深
梦从黑暗中跳了出来
五颜六色
看到我发在群里的一张照片——黄墙上贴着三张小纸片,三个箭头指向不同的方向。尔雅说:
金黄的墙角
三个箭头
疲倦的心渴望自由
就随便选一个
走上一条未知的路
尔雅选择了诗歌的路。那是灵魂的出口。
尔雅也写故事。如果不告诉你,你会以为这是出自哪位作家的手笔。
我很羡慕尔雅。
一如她名字所预示的:
释天释地,释丘山;释水释鱼,释草木……(《尔雅》里有《释天》篇、《释地》篇、《释丘》篇、《释山》篇、《释水》篇、《释鱼》篇、《释草》篇、《释木》篇,故如此说。——编者注)
她似乎有一种神奇的魔法。
她能将日常翻译成诗歌。
她能将琐碎翻译成散文。
她能将平淡翻译成故事。
她能将自己翻译成诗人。
尔雅很安静,话也不多,就像墙边的玉兰花,静默里绽放,无声中芬芳。
我曾经是她的语文老师,她也参加过我的星星文学社、童诗社。
她很少在众人面前闪亮,她把光凝成文字,写在纸上。
很多时候,我会长时间地看着她,就像看着一棵树,一条河,一只正在林间漫步的小鹿。
我想窥得一些“翻译”的奥秘,我想知道到底是哪里的机制在运行。
儿童天生是个诗人,只是很多人忘了这一点。“翻译”的魔法,隐没于白日之光。
魔法的娴熟得益于日常的操练。我记得疫情期间,闭门不出的日子里,她每天都在文学社的圈里打卡写作。她从优秀的诗作里汲取灵感,享受语言的狂欢。
2020年诺贝尔文学奖的获得者露易丝·格丽克,从四岁起就开始读诗,莎士比亚、布莱克、叶芝、济慈、艾略特……都是她最好的老师。
玛丽·奥利弗说:要写好诗,必须广泛而深刻地阅读。优秀的诗歌是最好的老师,或许是唯一的老师。
尔雅熟知这一切,她将世界翻译成了诗篇。
我同意杨照的观点:少年时在语言里,却尚未习得语言中所有的规则,这种暧昧的位置,与诗的位置,最能呼应。
在祝贺尔雅的同时,我也期待读到尔雅更精彩的诗章。
我们这一生,原本就是一首诗。