译者前言

今基因组学、生物信息学、计算生物学、再生医学、精准医学、循证医学和互联网等新学科、新技术的应用,彻底改变了传统意义上的生物学与医学,也促使输血医学快速跨入新时代。《美国血库协会技术手册》[美国血库协会(American Association of Blood Banks, AABB)]第1版于1953年首发,至2018年已出版了19版,其专业性强、操作性好、覆盖面广,已获得国际输血界的认可。1985年,我国老一辈输血医学专家、中国医学科学院输血研究所萧星甫教授主译了该书的第8版,当时的书(译)名为《输血技术手册》。

为深化、落实输血医学二级学科的内涵建设,加速提升输血医学人员的专业素养,中华医学会临床输血学分会和中国医师协会输血科医师分会在刘景汉教授的领导下,组织了一批年富力强的输血医学及临床其他学科的专家,历时三年多,先后完成了《美国血库协会技术手册》(AABB技术手册)第18版和第19版的翻译工作。第18版已于2019年10月,由中南大学出版社出版发行。在总结第18版翻译的经验和教训的基础上,第19版《美国血库协会技术手册》几经校稿和修正,确保中文版在尊重原著的前提下,尽量与我国的输血医学实际衔接。

本书由六部分组成,第一部分为质量相关问题,包括输血质量管理体系建立与实施的基本原则、设施和工作环境的安全管理、输血医学和细胞治疗领域的监管以及美国血液安全监测现状。第二部分为血液采集与检验技术,包括异体和自体血液献血者的健康检查、输注用全血和血液成分的采集、感染性疾病筛查。第三部分为血型,包括输血医学中的分子生物学和免疫学、血型遗传学、ABO和其他糖类血型系统、Rh血型系统、其他血型系统和抗原、红细胞血型抗体鉴定、直接抗球蛋白试验阳性和免疫介导的溶血、血小板和粒细胞的抗原和抗体以及人类白细胞抗原系统。第四部分为输血实践基础知识,包括输血相关工作、血液成分输注、输血决策与疗效评价、患者血液管理、临床用血审核办法和非感染性输血不良反应。第五部分为特殊患者与特殊疾病,包括围产期的输血实践、新生儿和儿童输血实践、治疗性单采、造血干细胞的采集和处理、造血干细胞移植患者的输血治疗及人体的组织移植和医院相关的移植服务。第六部分为方法学,包括一般实验室方法,红细胞血型定型方法,抗体筛查、鉴定和相容性试验的方法,抗球蛋白试验阳性的研究方法,检测胎儿新生儿溶血病的方法,血液采集、成分制备和储存方法,细胞和组织移植的方法,质量控制方法等8大类的标准操作规程。本书未设置索引词,并将缩略词调整至文末。

原著中多次出现“must”“shall”和“should”等助动词,为准确表达原文的强制和推荐等级,经与郭永建教授及国内多位权威专家探讨,并参考国内法规、标准、指南文件用语,本书将“must”译为“应当”,表示原则性的规定和要求,大多出现在法律法规性文件中,属于强制性规则。“shall”译为“应”,声明符合标准需要满足的要求;“should”译为“宜”,用于在几种可能性中推荐特别适合的一种,表示某个行动是首选的但未必是所要求的。

关于两种输血策略,本书中将“restrictive transfusion strategy”译为“限制性输血策略”,“liberal transfusion strategy”译为“宽松输血策略”。国内有些学者,将“liberal transfusion strategy”译为“非限制性输血策略”“自由输血策略”或“开放性输血策略”,考虑到血液资源的宝贵及输血风险,输血不宜“无限制”“自由”及“开放”,故本书暂且将其译为“宽松输血策略”。

关于抗人球蛋白和抗球蛋白的用法,国内学者目前存在较大争议。实际上,抗球蛋白试剂包括了抗人球蛋白试剂和其他多克隆试剂,在本书第13章中有简单介绍。本书遵循原文,将“antihuman globulin(AHG)”译为“抗人球蛋白”,“antiglobulin”译为抗球蛋白。

希望本书能对我国输血医学的实践与研究有所裨益,为广大专业工作者在输血技术操作与质量管理等方面提供一定的借鉴。同时,本书也不失为高等医学院校输血医学及其相关专业和住院医师规范化培训与考核的参考工具书。因本书内容涉及面甚广,囿于译者的专业水平和视角,以及对中英两种语言有限的驾驭能力,疏漏和不妥之处在所难免,恳请广大读者批评指正,以便今后再译时改进!

在本书的翻译和出版过程中,中国医师协会输血科医师分会会长、中华医学会临床输血学分会主任委员刘景汉教授始终给予关心和指导;输血医学前辈兰炯采教授面授机宜、具体点拨;郭永建、纪宏文两位教授担任本书的主审,不辞辛劳、不吝赐教,既让本书年轻的译者们受益匪浅,又保证了全书译文的质量;《中国输血杂志》编辑部蔡辉主任和他的团队也鼎力支持(蔡主任将其编辑部保存的已绝版的《输血技术手册》惠借,使我们感到自己两年多的辛苦和付出还是一种传承、发扬和责任)!另外,更有多名专家不计名利,给予了不少指导和帮助,谨此一并表示衷心感谢!

最后的谢意要献给本书翻译团队的百余名译者和审校者:感谢你们的辛勤劳动、坚持和陪伴。我们始终牢记“只要出发,定能到达,梦想从来不曾遥远”!

桂 嵘

2020年3月