第14章 勒明盖宁和吉里基

一、勒明盖宁到萨利的高贵的姑娘们那里去求婚。(第1—110行。)

二、姑娘们先都嘲笑他,后来却同他很要好了。(第111—156行。)

三、然而吉利基,他是为了她而来的,却不听他,最后他使用武力将她拖到雪车里带走。(第157—222行。)

四、吉利基哭着,尤其不满意勒明盖宁好战,他就答应她不去打仗,只要吉利基也答应不去参加乡间的跳舞;他们二人都立誓遵守。(第223—314行。)

五、勒明盖宁回到家中,他的母亲很喜欢年轻的媳妇。(第315—402行。)

现在来说说阿赫第,

谈谈那愉快的小伙子。

他居住在海岛上,

楞比的淘气的儿子,

他生养在高贵的家,

深得他母亲的喜爱,

那里海角远远地突出,

那里海湾宽宽地展开。

高戈靠吃鱼度日,

阿赫第以鲈鱼为生, 10

他长成了美男子,

很健康又很英武,

他的身材那么漂亮,

他的容貌那么美好,

可是他有他的缺点:

道德上却鲁莽轻佻,

他永远陪伴着妇女,

在夜间久久地流连,

同了披发的姑娘,

跳舞着作乐寻欢。 20

萨利的美女吉里,

萨利的姑娘,萨利的花,

她生养在高贵的家,

她的姿态那么优雅,

住在她父亲的家里,

占着光荣的位子。

她长高了,到处驰名,

远方来了求婚的人们,

来到这美人的住宅,

来到这姑娘的家庭。 30

太阳为他的儿子求婚,

她却不愿去太阳国,

那里太阳永远照耀,

经受着夏天的焦灼。

月亮为他的儿子求婚,

她却不愿去月亮国,

那里月亮永远照耀,

在大气的领域奔波。

星星为他的儿子求婚,

她也不愿去星星国, 40

那里在严冬的天空下,

星星整夜地闪烁。

许多求婚者来自维洛,

又许多来自印格尔兰;

姑娘却谁也不喜欢,

她就这样地开言:

“你们不要浪费黄金,

你们不要胡花白银。

无论是现在或将来,

去维洛却一定不行, 50

我不到维洛去划船,

也不从萨利划船去,

我不喝维洛的鱼汤,

也不吃维洛的鱼。”

“我也不去印格尔兰,

去访问它的山坡、水滨。

除了饥饿它没有什么,

没有树木,没有森林,

没有水也没有麦田,

连黑面包也看不见。” 60

漂亮的高戈蔑里,

愉快的勒明盖宁,

他决意作一次旅行,

去向萨利之花求婚;

到那无双的美人的家,

向披着美发的她。

他的母亲向他警告,

这老太太将他拦阻:

“我的亲爱的儿子!

不要去仰攀高门望族。 70

伟大的萨利族人,

谁也看不起你的出身。”

愉快的勒明盖宁开言,

漂亮的高戈蔑里说道:

“如果我的氏族不大,

如果我的门第不高,

我的身材他们会看中,

我的丰姿他们会器重。”

他的母亲依然反对,

反对勒明盖宁旅行, 80

去求萨利的大族,

去攀豪富的高门:

“姑娘们都要讽刺你,

妇女们都要嘲笑你。”

勒明盖宁毫不介意,

他就这样回答道:

“我会制止妇女的嘲弄,

她们的女儿的讥笑。

我要让她们怀着孩子,

我要让她们抱着小儿; 90

这就制止她们的戏谑,

再也不敢将我轻视。”

他的母亲又回答道:

“我的一生真太凄凉;

如果你到萨利去,

侮辱了妇女和姑娘,

这就给自己找麻烦,

接着是可怕的战争。

有整百的熟练的剑客,

高贵的萨利青年们, 100

一齐向不幸的你作战,

你独自陷在他们中间。”

勒明盖宁毫不介意,

不管母亲警告他的话,

他挑选了最好的坐骑,

立刻驾起他的骏马,

他嘚嘚地向前骑去,

到萨利的著名的乡村,

向萨利之花求婚,

萨利的无双的美人。 110

嘲笑他的有妇女,

讽刺他的有姑娘。

他生疏地赶进小径,

他生疏地赶到田庄,

雪车不觉上下倒翻,

他的雪车倒在门边。

愉快的勒明盖宁,

撇着嘴,头又垂下,

他捻着他的黑胡子,

大声说着这样的话: 120

“我不曾见过,不曾听过,

从来没有这样的经历,

妇女们都对我嘲笑,

姑娘们都对我讽刺。”

勒明盖宁并不烦恼,

他又这样地说道:

“难道没有结实的土地,

在这萨利的海岛,

让你们看我怎么玩乐,

怎么跳舞,在草地上, 130

同了快乐的萨利姑娘,

披着美发的女郎?”

萨利的姑娘们回答,

海角的姑娘们说道:

“有的是结实的土地,

在这萨利的海岛,

让我们看你怎么玩乐,

怎么跳舞,在草地上,

为了跳舞着的牧童,

为了挤牛奶的姑娘; 140

萨利的孩子们很瘦,

小马却肥胖又滑溜。”

勒明盖宁并不烦恼,

他去投靠当一个牧人,

白天在草地上度过,

夜晚就陪伴姑娘们,

同可爱的姑娘们玩耍,

抚摸着她们的美发。

愉快的勒明盖宁,

漂亮的高戈蔑里, 150

他制止了妇女的嘲笑,

他结束了姑娘的讽刺。

无论是怎样的女儿,

纵使最娴静的姑娘,

他都将她抱在怀里,

暂时地留在她身旁。

唯一的有一个姑娘,

萨利的高门望族,

她对谁也不倾心,

无论最伟大的人物; 160

最美的姑娘吉里基,

最可爱的花在萨利。

愉快的勒明盖宁,

漂亮的高戈蔑里,

他划破了船一百艘;

他划断了桨一百支,

为了追求吉里基,

为了获得那美女。

可爱的姑娘吉里基,

就对他这样地开言: 170

“懦夫啊!你为什么来?

麻鹬似的跪在我身边,

老是追求着姑娘,

傍着她的锡腰带。

我却不会注意你,

除非把石头磨成粉屑,

除非把石杵舂成碎粒,

除非把石臼捣成末子。”

“我不注意这种脓包,

这种脓包和骗子, 180

我要一个庄重的丈夫,

我自己就是如此;

我要一个美好的丈夫,

我自己就是这样;

我要一个漂亮的丈夫,

我自己也很漂亮。”

过去了没有多久,

几乎还不到半个月,

遇到了这样的事,

就如在平常的一夜: 190

美丽的姑娘们在跳舞,

女郎们在作乐寻欢,

在田野附近的树林,

在可爱的空旷的草原。

领头的就是吉里基,

最驰名的花在萨利。

愉快的勒明盖宁赶来,

那健壮的无赖到达,

他骑着最好的马,

他选了匹最好的马, 200

美丽的姑娘们在跳舞,

他闯进了青青的场地。

立刻抱起了吉里基,

又将她推进雪车里,

让她在熊皮上坐下,

让她在雪车里躺下。

他用鞭子挥着马,

噼啪地响着马鞭,

他就开始他的旅程,

一边赶着一边喊: 210

“姑娘们!在你们一生,

千万不要把秘密泄露,

不要说我赶到这里,

不要说我把姑娘带走。”

“如果你们不听我的话,

你们就会遭到不幸;

我唱得青年都在刀下,

你们的爱人都去战争,

你们就不再见到他们,

不再听到他们的消息, 220

无论在街道上行走,

无论在田野里驰驱。”

吉里基不断地呜咽,

萨利之花十分悲哀:

“让我平安地离开这里,

让这孩子平安地离开,

你快快放我回家,

去安慰啼哭的妈妈。”

“如果现在你不放我,

如果你不放我回去; 230

我有五个强壮的兄弟,

我还有七个堂兄弟,

他们一定会来救我,

跑得像兔子一样迅速。”

她终于得不到自由,

就哀哀地哭个不停,

她又这样地说道:

“可怜我为什么出生,

为什么出生又养育,

我的一生有什么意思, 240

落在这样的人手里,

这毫无价值的汉子,

他永远准备着战争,

一个粗暴凶恶的武人。”

愉快的勒明盖宁回答,

漂亮的高戈蔑里开言:

“吉里基!最甜的小莓果,

我的最亲爱的心肝!

你不要这样烦恼,

你不要这么哀戚。 250

吃喝时我怜惜你,

旅途中我抚爱你,

无论你坐下、站起,

我总永远挨着你。”

“你为什么还要悲叹,

你为什么还要难受?

你是不是为此不安,

你是不是为此发愁,

只怕没有面包和牛,

又怕我们的粮食不够?” 260

“你不要那么忧愁,

我的母牛多的是,

也给我很多的牛奶,

慕利基们在沼泽里,

曼息卡们在小山边,

波卢卡们在开垦地。[42]

没有人照料也那么美,

没有人饲养也那么肥。

黄昏无须把它们绑住,

清晨[43]无须把它们释放, 270

谁也不用给它们草料,

也不用给盐,在早上。”

“也许你这么悲哀,

这么痛苦地叹息,

是为了我出身低下,

并没有尊贵的门第?”

“如果我出身低下,

并没有尊贵的门第,

可是我有一柄利剑,

在战争中光华熠熠。 280

这就是高贵的出身,

这就是尊贵的门第,

是希息把它打造,

是俞玛拉把它磨砺,

我就这样出身高贵,

有了最尊贵的门第,

我举着这柄利剑,

在战争中光华熠熠。”

姑娘就这样回答,

叹息着,那么凄凉: 290

“阿赫第,楞比的儿子!

如果你爱惜你的姑娘,

那就永远挨在她身边,

鸽子一样地抱在胸前,

你起誓,永不变心,

无论如何不再去作战,

不管是为了黄金,

不管是为了白银。”

愉快的勒明盖宁,

他就这样地开言: 300

“我起誓,永不变心,

无论如何不再去作战,

不管是为了黄金,

不管是为了白银。

可是你也得起誓,

决不在村里闲行,[44]

不管是为了跳舞,

不管是为了散步。”

他们就互相起誓,

用永久的誓言保证, 310

愿高高在上的俞玛拉,

愿全能者为此降临:

阿赫第不再去打仗,

吉里也不到村里游荡。

愉快的勒明盖宁,

挥着鞭赶马向前,

抖着缰绳催马走,

他又这样地开言:

“再见了,萨利的草原!

再见了,松树根,枞树干! 320

我流浪了一个夏天,

我溜达了一个冬天,

我在阴暗的夜晚藏躲,

我避开了狂风和暴雨,

我等待我的亲爱的人,

我要把心爱的人带去。”

他赶着飞驰的马,

终于望见了他的家,

姑娘就对他问道,

说出了这样的话: 330

“我看见了前面的草屋,

像是一块饥饿的荒地,

告诉我那是谁的茅舍,

谁住着这样破的房子?”

愉快的勒明盖宁,

他就这样回答说:

“不要为了茅舍发愁,

不要悲叹面前的草屋。

我们要盖造别的房子,

把更好的住宅修建, 340

用的是最好的木料,

铺的是最好的木板。”

愉快的勒明盖宁,

又平安地回到家庭,

看到了亲爱的母亲,

他的心爱的老母亲。

他的母亲对他说道,

表达了她的心情:

“儿子!你在外过了很久,

很久地在异乡旅行。” 350

愉快的勒明盖宁,

就说着这样的话:

“我侮辱了那些妇女,

也和文雅的姑娘玩耍,

我报复了她们的讥讽,

她们加给我的笑骂。

我把最好的带上雪车,

让她在毯子上坐下,

我把她放在滑板中间,

我把她藏在毯子下面; 360

我报复了妇女的嘲笑,

我报复了姑娘的轻慢。”

“母亲啊!你生了我,

母亲啊!你养了我,

我追求的人已经找到,

我想望的人已经获得。

要准备最好的枕头,

要准备最软的被褥,

同年轻可爱的姑娘,

在我的故乡安住。” 370

他的母亲表达了心情,

对他说着这样的话:

“让我们赞美创造主!

赞美伟大的俞玛拉!

你送来了我的儿媳;

她把火焰扇得多高,

她纺纱纺得多匀,

她织布织得多巧,

她洗衣洗得多清洁,

她漂衣又漂得多白。” 380

“感谢他给了你这幸运,

幸福降临到我们家里,

这是创造主的旨意,

慈悲的他把幸福赐予。

雪上的雪鹀很美丽,

她傍着你却更美丽;

水上的浪花很白皙,

这贵妇人却更白皙;

湖面的鸭子很可爱,

更可爱的是你的爱人; 390

天上的星星很辉煌,

更辉煌的是你的爱人。”

“让我们把地板铺宽,

让我们把窗户开大,

让我们筑起新的墙,

把这住宅装修一下,

铺一根新的门槛,

门槛上配上新的门,

为了你身边的姑娘,

为了这最美丽的人, 400

她是最美好的姑娘,

她是最尊贵的姑娘。”