第14章 勒明盖宁和吉里基
- 卡勒瓦拉(全集)
- (芬兰)埃利亚斯·隆洛德整理编纂
- 3963字
- 2022-02-22 09:53:19
一、勒明盖宁到萨利的高贵的姑娘们那里去求婚。(第1—110行。)
二、姑娘们先都嘲笑他,后来却同他很要好了。(第111—156行。)
三、然而吉利基,他是为了她而来的,却不听他,最后他使用武力将她拖到雪车里带走。(第157—222行。)
四、吉利基哭着,尤其不满意勒明盖宁好战,他就答应她不去打仗,只要吉利基也答应不去参加乡间的跳舞;他们二人都立誓遵守。(第223—314行。)
五、勒明盖宁回到家中,他的母亲很喜欢年轻的媳妇。(第315—402行。)
现在来说说阿赫第,
谈谈那愉快的小伙子。
他居住在海岛上,
楞比的淘气的儿子,
他生养在高贵的家,
深得他母亲的喜爱,
那里海角远远地突出,
那里海湾宽宽地展开。
高戈靠吃鱼度日,
阿赫第以鲈鱼为生, 10
他长成了美男子,
很健康又很英武,
他的身材那么漂亮,
他的容貌那么美好,
可是他有他的缺点:
道德上却鲁莽轻佻,
他永远陪伴着妇女,
在夜间久久地流连,
同了披发的姑娘,
跳舞着作乐寻欢。 20
萨利的美女吉里,
萨利的姑娘,萨利的花,
她生养在高贵的家,
她的姿态那么优雅,
住在她父亲的家里,
占着光荣的位子。
她长高了,到处驰名,
远方来了求婚的人们,
来到这美人的住宅,
来到这姑娘的家庭。 30
太阳为他的儿子求婚,
她却不愿去太阳国,
那里太阳永远照耀,
经受着夏天的焦灼。
月亮为他的儿子求婚,
她却不愿去月亮国,
那里月亮永远照耀,
在大气的领域奔波。
星星为他的儿子求婚,
她也不愿去星星国, 40
那里在严冬的天空下,
星星整夜地闪烁。
许多求婚者来自维洛,
又许多来自印格尔兰;
姑娘却谁也不喜欢,
她就这样地开言:
“你们不要浪费黄金,
你们不要胡花白银。
无论是现在或将来,
去维洛却一定不行, 50
我不到维洛去划船,
也不从萨利划船去,
我不喝维洛的鱼汤,
也不吃维洛的鱼。”
“我也不去印格尔兰,
去访问它的山坡、水滨。
除了饥饿它没有什么,
没有树木,没有森林,
没有水也没有麦田,
连黑面包也看不见。” 60
漂亮的高戈蔑里,
愉快的勒明盖宁,
他决意作一次旅行,
去向萨利之花求婚;
到那无双的美人的家,
向披着美发的她。
他的母亲向他警告,
这老太太将他拦阻:
“我的亲爱的儿子!
不要去仰攀高门望族。 70
伟大的萨利族人,
谁也看不起你的出身。”
愉快的勒明盖宁开言,
漂亮的高戈蔑里说道:
“如果我的氏族不大,
如果我的门第不高,
我的身材他们会看中,
我的丰姿他们会器重。”
他的母亲依然反对,
反对勒明盖宁旅行, 80
去求萨利的大族,
去攀豪富的高门:
“姑娘们都要讽刺你,
妇女们都要嘲笑你。”
勒明盖宁毫不介意,
他就这样回答道:
“我会制止妇女的嘲弄,
她们的女儿的讥笑。
我要让她们怀着孩子,
我要让她们抱着小儿; 90
这就制止她们的戏谑,
再也不敢将我轻视。”
他的母亲又回答道:
“我的一生真太凄凉;
如果你到萨利去,
侮辱了妇女和姑娘,
这就给自己找麻烦,
接着是可怕的战争。
有整百的熟练的剑客,
高贵的萨利青年们, 100
一齐向不幸的你作战,
你独自陷在他们中间。”
勒明盖宁毫不介意,
不管母亲警告他的话,
他挑选了最好的坐骑,
立刻驾起他的骏马,
他嘚嘚地向前骑去,
到萨利的著名的乡村,
向萨利之花求婚,
萨利的无双的美人。 110
嘲笑他的有妇女,
讽刺他的有姑娘。
他生疏地赶进小径,
他生疏地赶到田庄,
雪车不觉上下倒翻,
他的雪车倒在门边。
愉快的勒明盖宁,
撇着嘴,头又垂下,
他捻着他的黑胡子,
大声说着这样的话: 120
“我不曾见过,不曾听过,
从来没有这样的经历,
妇女们都对我嘲笑,
姑娘们都对我讽刺。”
勒明盖宁并不烦恼,
他又这样地说道:
“难道没有结实的土地,
在这萨利的海岛,
让你们看我怎么玩乐,
怎么跳舞,在草地上, 130
同了快乐的萨利姑娘,
披着美发的女郎?”
萨利的姑娘们回答,
海角的姑娘们说道:
“有的是结实的土地,
在这萨利的海岛,
让我们看你怎么玩乐,
怎么跳舞,在草地上,
为了跳舞着的牧童,
为了挤牛奶的姑娘; 140
萨利的孩子们很瘦,
小马却肥胖又滑溜。”
勒明盖宁并不烦恼,
他去投靠当一个牧人,
白天在草地上度过,
夜晚就陪伴姑娘们,
同可爱的姑娘们玩耍,
抚摸着她们的美发。
愉快的勒明盖宁,
漂亮的高戈蔑里, 150
他制止了妇女的嘲笑,
他结束了姑娘的讽刺。
无论是怎样的女儿,
纵使最娴静的姑娘,
他都将她抱在怀里,
暂时地留在她身旁。
唯一的有一个姑娘,
萨利的高门望族,
她对谁也不倾心,
无论最伟大的人物; 160
最美的姑娘吉里基,
最可爱的花在萨利。
愉快的勒明盖宁,
漂亮的高戈蔑里,
他划破了船一百艘;
他划断了桨一百支,
为了追求吉里基,
为了获得那美女。
可爱的姑娘吉里基,
就对他这样地开言: 170
“懦夫啊!你为什么来?
麻鹬似的跪在我身边,
老是追求着姑娘,
傍着她的锡腰带。
我却不会注意你,
除非把石头磨成粉屑,
除非把石杵舂成碎粒,
除非把石臼捣成末子。”
“我不注意这种脓包,
这种脓包和骗子, 180
我要一个庄重的丈夫,
我自己就是如此;
我要一个美好的丈夫,
我自己就是这样;
我要一个漂亮的丈夫,
我自己也很漂亮。”
过去了没有多久,
几乎还不到半个月,
遇到了这样的事,
就如在平常的一夜: 190
美丽的姑娘们在跳舞,
女郎们在作乐寻欢,
在田野附近的树林,
在可爱的空旷的草原。
领头的就是吉里基,
最驰名的花在萨利。
愉快的勒明盖宁赶来,
那健壮的无赖到达,
他骑着最好的马,
他选了匹最好的马, 200
美丽的姑娘们在跳舞,
他闯进了青青的场地。
立刻抱起了吉里基,
又将她推进雪车里,
让她在熊皮上坐下,
让她在雪车里躺下。
他用鞭子挥着马,
噼啪地响着马鞭,
他就开始他的旅程,
一边赶着一边喊: 210
“姑娘们!在你们一生,
千万不要把秘密泄露,
不要说我赶到这里,
不要说我把姑娘带走。”
“如果你们不听我的话,
你们就会遭到不幸;
我唱得青年都在刀下,
你们的爱人都去战争,
你们就不再见到他们,
不再听到他们的消息, 220
无论在街道上行走,
无论在田野里驰驱。”
吉里基不断地呜咽,
萨利之花十分悲哀:
“让我平安地离开这里,
让这孩子平安地离开,
你快快放我回家,
去安慰啼哭的妈妈。”
“如果现在你不放我,
如果你不放我回去; 230
我有五个强壮的兄弟,
我还有七个堂兄弟,
他们一定会来救我,
跑得像兔子一样迅速。”
她终于得不到自由,
就哀哀地哭个不停,
她又这样地说道:
“可怜我为什么出生,
为什么出生又养育,
我的一生有什么意思, 240
落在这样的人手里,
这毫无价值的汉子,
他永远准备着战争,
一个粗暴凶恶的武人。”
愉快的勒明盖宁回答,
漂亮的高戈蔑里开言:
“吉里基!最甜的小莓果,
我的最亲爱的心肝!
你不要这样烦恼,
你不要这么哀戚。 250
吃喝时我怜惜你,
旅途中我抚爱你,
无论你坐下、站起,
我总永远挨着你。”
“你为什么还要悲叹,
你为什么还要难受?
你是不是为此不安,
你是不是为此发愁,
只怕没有面包和牛,
又怕我们的粮食不够?” 260
“你不要那么忧愁,
我的母牛多的是,
也给我很多的牛奶,
慕利基们在沼泽里,
曼息卡们在小山边,
波卢卡们在开垦地。[42]
没有人照料也那么美,
没有人饲养也那么肥。
黄昏无须把它们绑住,
清晨[43]无须把它们释放, 270
谁也不用给它们草料,
也不用给盐,在早上。”
“也许你这么悲哀,
这么痛苦地叹息,
是为了我出身低下,
并没有尊贵的门第?”
“如果我出身低下,
并没有尊贵的门第,
可是我有一柄利剑,
在战争中光华熠熠。 280
这就是高贵的出身,
这就是尊贵的门第,
是希息把它打造,
是俞玛拉把它磨砺,
我就这样出身高贵,
有了最尊贵的门第,
我举着这柄利剑,
在战争中光华熠熠。”
姑娘就这样回答,
叹息着,那么凄凉: 290
“阿赫第,楞比的儿子!
如果你爱惜你的姑娘,
那就永远挨在她身边,
鸽子一样地抱在胸前,
你起誓,永不变心,
无论如何不再去作战,
不管是为了黄金,
不管是为了白银。”
愉快的勒明盖宁,
他就这样地开言: 300
“我起誓,永不变心,
无论如何不再去作战,
不管是为了黄金,
不管是为了白银。
可是你也得起誓,
决不在村里闲行,[44]
不管是为了跳舞,
不管是为了散步。”
他们就互相起誓,
用永久的誓言保证, 310
愿高高在上的俞玛拉,
愿全能者为此降临:
阿赫第不再去打仗,
吉里也不到村里游荡。
愉快的勒明盖宁,
挥着鞭赶马向前,
抖着缰绳催马走,
他又这样地开言:
“再见了,萨利的草原!
再见了,松树根,枞树干! 320
我流浪了一个夏天,
我溜达了一个冬天,
我在阴暗的夜晚藏躲,
我避开了狂风和暴雨,
我等待我的亲爱的人,
我要把心爱的人带去。”
他赶着飞驰的马,
终于望见了他的家,
姑娘就对他问道,
说出了这样的话: 330
“我看见了前面的草屋,
像是一块饥饿的荒地,
告诉我那是谁的茅舍,
谁住着这样破的房子?”
愉快的勒明盖宁,
他就这样回答说:
“不要为了茅舍发愁,
不要悲叹面前的草屋。
我们要盖造别的房子,
把更好的住宅修建, 340
用的是最好的木料,
铺的是最好的木板。”
愉快的勒明盖宁,
又平安地回到家庭,
看到了亲爱的母亲,
他的心爱的老母亲。
他的母亲对他说道,
表达了她的心情:
“儿子!你在外过了很久,
很久地在异乡旅行。” 350
愉快的勒明盖宁,
就说着这样的话:
“我侮辱了那些妇女,
也和文雅的姑娘玩耍,
我报复了她们的讥讽,
她们加给我的笑骂。
我把最好的带上雪车,
让她在毯子上坐下,
我把她放在滑板中间,
我把她藏在毯子下面; 360
我报复了妇女的嘲笑,
我报复了姑娘的轻慢。”
“母亲啊!你生了我,
母亲啊!你养了我,
我追求的人已经找到,
我想望的人已经获得。
要准备最好的枕头,
要准备最软的被褥,
同年轻可爱的姑娘,
在我的故乡安住。” 370
他的母亲表达了心情,
对他说着这样的话:
“让我们赞美创造主!
赞美伟大的俞玛拉!
你送来了我的儿媳;
她把火焰扇得多高,
她纺纱纺得多匀,
她织布织得多巧,
她洗衣洗得多清洁,
她漂衣又漂得多白。” 380
“感谢他给了你这幸运,
幸福降临到我们家里,
这是创造主的旨意,
慈悲的他把幸福赐予。
雪上的雪鹀很美丽,
她傍着你却更美丽;
水上的浪花很白皙,
这贵妇人却更白皙;
湖面的鸭子很可爱,
更可爱的是你的爱人; 390
天上的星星很辉煌,
更辉煌的是你的爱人。”
“让我们把地板铺宽,
让我们把窗户开大,
让我们筑起新的墙,
把这住宅装修一下,
铺一根新的门槛,
门槛上配上新的门,
为了你身边的姑娘,
为了这最美丽的人, 400
她是最美好的姑娘,
她是最尊贵的姑娘。”