- 诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
- 程俊英译注 (日)细井徇等绘
- 487字
- 2022-05-23 17:32:16
绿衣
【题解】
这是诗人睹物怀人思念过去妻子的诗。这位妻子,到底是死亡或离异,则不得而知。
绿兮衣兮,
绿衣黄里〔1〕。
心之忧矣,
曷维其已〔2〕!
绿兮衣兮,
绿衣黄裳〔3〕。
心之忧矣,
曷维其亡〔4〕!
绿兮丝兮,
女(rǔ)所治兮〔5〕。
我思古(gù)人〔6〕,
俾无訧(yóu)兮〔7〕。
絺(chī)兮绤(xì)兮〔8〕,
凄其以(sì)风〔9〕。
我思古人,
实获我心。
绿色衣啊绿色衣,
外面绿色黄夹里。
见到此衣心忧伤,
不知何时才能已!
绿色衣啊绿色衣,
上穿绿衣下黄裳。
穿上衣裳心忧伤,
旧情深深怎能忘!
绿色丝啊绿色丝,
丝丝是你亲手织。
想起我的亡妻啊,
遇事劝我无差失。
夏布粗啊夏布细,
穿上风凉又爽气。
想起我的亡妻啊,
样样都合我心意。
【注释】
〔1〕里:衣服的衬里。
〔2〕曷:何。维:助词。已:止,停。
〔3〕裳:下衣,形状像现在的裙。当时人不穿裤子,男女都穿裳。
〔4〕亡:同“忘”,忘记。
〔5〕女:同“汝”。治:整理纺织。
〔6〕古人:故人,古与“故”通。这里指作者的妻子。
〔7〕俾:使。(yóu):过,错误。
〔8〕(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
〔9〕凄:凉爽。凄其,即凄凄。以:通假作“似”,像。