译自约翰·多恩的诗四首

75.БЛОХА

Узри в блохе,что мирно льнет к стене,

В сколь малом ты отказываешь мне.

Кровь поровну пила она из нас:

Твоя с моей в ней смешаны сейчас.

Но этого ведь мы не назовем

Грехом,потерей девственности,злом.

Блоха,от крови смешанной пьяна,

Пред вечным сном насытилась сполна;

Достигла больше нашего она.

Узри же в ней три жизни и почти

Ее вниманьем. Ибо в ней почти,

Нет,больше чем женаты ты и я.

И ложе нам,и храм блоха сия.

Нас связывают крепче алтаря

Живые стены цвета янтаря.

Щелчком ты можешь оборвать мой вздох.

Но не простит самоубийства Бог.

И святотатственно убийство трех.

Ах,всё же стал твой ноготь палачом,

В крови невинной обагренным. В чём

Вообще блоха повинной была?

В той капле,что случайно отпила?..

Но раз ты шепчешь,гордость затая,

Что,дескать,не ослабла мощь моя,

Не будь к моим претензиям глуха:

Ты меньше потеряешь от греха,

Чем выпила убитая блоха.