《飞禽记》由美国早期的环境保护倡导者、博物学家和作家约翰·巴勒斯所著。人类作为世间一个拥有自己独立思想的物种,不断探索着世间的未知以及对其他物种的未知。本人在翻译的过程中深刻体会到作者对于大自然保有的好奇心与探索精神。巴勒斯所著的飞禽记中对鸟类的细致刻画、情感描述以及对鸟类的心理活动推理不仅可以使读者真正地亲近其他物种,还能让人们在工作之后的闲暇放下烦琐与世俗以及高速运转下的迷失,去体会不断被现代文明吞噬的自然。梭罗所著的《瓦尔登湖》之所以能被世人所知,是因为它所描绘的生活是大众内心最真实的渴望。农业时代向工业时代的转变使人们由空旷、豁达的农耕形式转变成狭小、压抑的办公形式。
人们为了抢夺资源,变得疯狂、贪婪、无节制,他们开垦荒地以建设更符合所谓的现代文明的标准建筑物,大面积的森林也随之消失,大机器的轰鸣声随处可闻,而鸟儿的歌声却很难再听到。本书《飞禽记》仿佛使人又回到了大自然时代,使人随时可以聆听大自然和鸟儿的声音,去体会自然界的宁静。本书成为鸟儿表达自我的载体,鸟儿筑巢成为书中主要的主题,雄鸟雌鸟共同筑巢的过程总是引人注目。家不仅是人类存在需要的主要情感归属地,它更是鸟儿这一物种的主要情感归属地,雄鸟雌鸟分工明确,共同完成“家”的建筑。
作者约翰·巴勒斯对鸟儿每个动作的表述可谓细致入微,它们外在的表现不断引发作者对它们心理活动的浮想,这种浮想恰恰注入了情感的因素,使整个书籍有了人情味。鸟儿这一物种之间的沟通语言仿佛已被人类正确无误地解码,人类在不知其他物种语言的情境下,仿佛通过自己的智慧与解读又一次愉悦了人本性中存在的好奇与对未知的探寻。与此同时,人与鸟儿之间仿佛建立了某种共鸣,我们开始欣赏各种鸟类,把他们作为地球上不可缺少的同胞进行保护。
与其说此书是对鸟儿的描述,不如说是描述人与自然和谐存在的状态。作为译者非常荣幸能为中国的读者翻译此书。
付文娟
2018年3月翻译于北京大学