第20解

bound by a judgment

【英文】If the third party does not acknowledge service or does not give notice of intention to defend,he is deemed to admit any claim stated in the notice and will be bound by any judgment in the action,including a judgment by consent.

【译文】如果第三方不认收第三方之诉通知书,也不(向法院)递交辩护意向书,那就视为承认通知书所诉主张,而且必须服从本诉的任何判决,包括合意判决。

【解释】在法律文本中,bind不能简单地理解为“捆绑”、“结合”等,而一般应译为“服从”或“约束”。因此,bound by a judgment可译为服从判决。

再如:

The other requirement for an agreement or contract to be considered legally binding is consideration—both parties must knowingly understand what they are agreeing to.If a person is forced,tricked,or coerced into entering into an agreement,it typically is not considered legally binding.〔译文:在法律上被视为具有约束力的协议或合同的另一个要件是对价,即:双方都须清楚要达成意见一致的内容。如果一方被迫、诱骗、胁迫签订协议,其通常被视为不具备法律约束力。〕