- 天工开物译注
- (明)宋应星著 潘吉星译注
- 1026字
- 2024-11-28 18:41:19
4-8 饴 饧
4-8-1 凡饴饧〔1〕,稻、麦、黍、粟皆可为之。《洪范》云:“稼穑作甘。”〔2〕及此乃穷其理。其法用稻、麦之类浸湿,生芽暴干,然后煎炼调化而成。色以白者为上。赤色者名曰胶饴,一时宫中尚之,含于口内即溶化,形如琥珀。南方造饼饵者谓饴饧为小糖,盖对蔗浆而得名也。饴饧人巧千方以供甘旨,不可枚述。惟尚方用者名“一窝丝”〔3〕,或流传后代,不可知也。
【注释】
〔1〕饴饧(yí xíng):古时用麦芽或谷芽熬成的糖。
〔2〕《尚书·洪范》:“稼穑作甘。”言甜味出自百谷。稼穑(sè):播种并收获粮食。
〔3〕一窝丝:从饴糖制成的拔丝糖,酥松而可口。
【译文】
饴饧用稻、麦、黍、粟都可以制造。《尚书·洪范篇》云:“粮食可以产生甜味。”从这里可了解其中的道理。方法是将稻、麦之类浸湿,生芽后晒干,然后煎炼调化而成。白色的是上等品。赤色的叫胶饴,一时在宫中受到重视,含在口中即溶化,形状像琥珀。南方制造糕点的人,把饴糖叫做小糖,这是针对蔗糖而取的名。人通过技巧将饴糖制成很多甜食品,不胜枚举。惟有宫内食用的名为“一窝丝”的品种,是否流传下来便不知道了。
5.膏 液 第 五
5-1 宋子曰,天道平分昼夜,而人工继晷以囊事,岂好劳而恶逸哉?使织女燃薪、书生映雪〔1〕,所济成何事也〔2〕?草木之实,其中蕴藏膏液,而不能自流。假媒水火,凭借木石,而后倾注而出焉。此人巧聪明,不知于何廪度也。人间负重致远,恃有舟车。乃车得一铢而辖转,舟得一石而罅完,非此物之功也不可行矣。至菹蔬之登釜也,莫或膏之,犹啼儿之失乳焉。斯其功用一端而已哉。
【注释】
〔1〕书生映雪:指晋人“孙康(255—320在世)家贫,常映雪读书”,借雪的反光读书,见唐人李善《文选注》(约670)引《孙氏世录》。
〔2〕这段话暗示,在夜间工作靠燃薪、映雪是无济于事的,只有点油灯才是最好的照明方法。
【译文】
宋子说,按自然规律一天要平分为白昼与黑夜,而人们却点油灯夜以继日地工作,是否可理解为爱好劳动而厌恶安逸?如果让织女借燃柴的光亮而织布,让书生在雪光映照下读书,又能作成什么事呢?草木的果实中蕴藏着油脂,但不会自行流出,要通过人借助水火之力,凭借木榨和石磨作用于草木子实,而后才能倾注而出油。人的这些技巧和聪明,也不知是如何传下来的。人间将重物运到远处,要靠舟车。而车要有一点油润滑,轮子才可转动;船要用大量油类才能堵塞缝隙。没有油是做不到这些的。至于在锅内烹饪,要是没有油,就像婴儿失奶一样,不能烧菜。这不过是油料功用的一个方面而已。