- 历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 2004字
- 2020-07-09 15:17:43
第五景
[摩提默坐在椅子上由狱卒抬上]
摩提默 看守我这把衰弱老骨头的好心人,
让行将就木的摩提默在此歇歇吧。
由于长期幽禁,我的肢体疼痛难熬,
就像刚从酷刑架上下来的人一样;
而这些灰白的头发,死亡的先兆,
饱经忧患岁月的煎熬已如内斯特般衰老,
表明埃德蒙·摩提默末日已经来临。
这双眼睛,好比油已燃尽的油灯
越来越晦暗,眼看就要熄灭了。
虚弱的双肩,负荷了过重的悲伤,
无力的胳膊,如同一根枯藤
干枯的枝蔓都已垂到了地上。
而这一双脚,虽然早已麻木不仁
(已支撑不起我这泥土之躯),
却恨不能飞速地找到一个坟墓,
好像知道除了死我已别无慰藉。
不过告诉我,看守人,我外甥能来吗?
狱卒甲 理查·普兰塔琪纳会来的,大人。
我们派人去了圣殿,去了他的接待厅,
已有人回话说他一准来。
摩提默 这就好,这样我也就心满意足了,
可怜的好人,他受的冤枉和我的不相上下,
自从亨利·蒙默斯登位把持朝政,
此前曾叱咤风云、威风凛凛
的我就遭殃受到了这该死的幽禁。
也就是打那以后,理查也惨遭不幸
被剥夺了荣誉和世职,贬为庶民。
不过现在,绝望的公断人,正义的死神,
人间苦恼的仁慈的仲裁者,就要
把我从这苦难的人世安然开释了。
我希望他的苦恼也能同时结束,
他所失去的一切也能物归原主。
[理查·普兰塔琪纳上]
狱卒甲 我的大人,您忠孝的外甥已经来了。
摩提默 理查·普兰塔琪纳他真来了,我的朋友?
普兰塔琪纳 哎,尊贵的舅舅,您受委屈了。
您的外甥——近来备受侮辱的理查来了。
摩提默 把我的胳膊放到他的脖子上让我拥抱一下,
让我在他的怀里喘完我最后的一口气。
啊,我的嘴唇碰上他的脸时告诉我一声,
好让我亲热地轻轻吻他一下。
现在说说吧,约克伟大根基上生出的嫩芽,
你为什么说你近来备受侮辱?
普兰塔琪纳 您先把您衰老的脊背靠在我的胳膊上,
您躺舒服了我再把我的苦衷对您讲。
今天,为了争论一桩事情,
萨默塞特和我发生了一场口角。
争吵中他毒辣的舌头出言不逊,
竟用我父亲的死来辱骂我;
这种辱骂堵住了我的嘴,
否则我也能同样将他臭骂一顿。
所以,好舅舅,看在家父的分上,
为了纪念一个真正的普兰塔琪纳,
也为了我们的亲戚之谊,请您讲明
我的父亲剑桥伯爵掉了脑袋的原因。
摩提默 贤外甥,他们将我幽禁
使我在一座龌龊的监牢里
虚掷了青春年华、坐以待毙
的原因也便是他冤死的该死的原因。
普兰塔琪纳 请您把那原因更详细地说一说,
因为我一无所知且无法猜度。
摩提默 我会说的,只要我这口气允许,
只要死神在我说完之前不来行刑。
亨利四世,当今王上的祖父,
废掉了自己的堂兄弟理查,也即
爱德华三世的长子兼合法继位人
爱德华的儿子,自立为王。
他在位期间,北方的潘西家族
觉得他的篡位极不正当,
便企图拥戴我继承大统。
这些军中大人之所以这样
理由是:幼主既然被废掉了,
而他身后又没留下子嗣,
依出身而论我是他最亲的人,
因为从我的母亲方面来讲,
我乃爱德华三世的第三子
克莱伦斯公爵莱昂内尔的后裔;
而他则系出四房的刚特的约翰,
按房分来讲我理当在他的前面。
但是听着,就在这一场他们试图竭力
拥戴合法继位人嗣承王位的斗争中,
我却失去了自由,他们则失去了生命。
此后很久,亨利五世继其父亲
波林布鲁克之位当上了国君,
你的父亲,当时的剑桥伯爵——
有名的约克国君埃德蒙·兰格雷之子,
娶了我的姐姐,她便是你的母亲,
出于对我不幸遭遇的同情,
再度起兵,欲救我出监牢,
并将我扶上王位给我戴上王冠。
但和其他人一样,这位高贵的伯爵
失败了并惨遭斩首。于是摩提默家族,
本应继承王位的,就这样被镇压下去。
普兰塔琪纳 而大人您是摩提默家族的最后传人了。
摩提默 是这样的,你知道我没有子嗣,
我说话有气无力眼看就要死了。
我要你做我的子嗣,余下的你自己
想去吧,不过你务必处处留神事事小心。
普兰塔琪纳 您的谆谆训诫我自当牢记在心里,
不过我心里总在想我父亲被处死
不可不说是残酷歹毒的暴政所致。
摩提默 外甥,你要少开口,要乖巧一些。
兰开斯特家族的根基已经很牢实,
好比是一座推不倒的大山。
现在你舅父我就要离开人世,
就如同王爷们在一个地方住腻了,
要将宫廷迁往别处是一回事。
普兰塔琪纳 啊,舅舅,只要能替您益寿延年,
献出我的部分青春我也心甘情愿。
摩提默 你若那样反倒是在害我,就像刽子手一样,
明明可以一刀捅死却偏要你活着多挨几刀。
除非为了我的好处而伤心,否则莫要哀伤,
我只要你把我的丧事料理好就行了。
再会了,愿你样样称心事事如意,
无论是和平还是战争时期都能大吉大利!
[死]
普兰塔琪纳 愿您逝去的灵魂平安无事!
在监狱里您走完了一段天路历程,
像虔修的隐士似的打发了自己的一生。
好,我要把他的训诫深锁在心里,
我所设想的事,且先将它放一放,
看守人,把他抬走吧,我要亲自
把他的丧事料理得比他生前风光。
[狱卒们抬着摩提默的尸体下]
摩提默家族昏暗的火炬就这样熄灭了,
是被那些非分之徒的野心所窒息。
至于萨默塞特加诸于我家族的
那些凌辱、那些恶毒的伤害,
我无疑要光荣地获得补偿。
所以我现在就赶到议会里去,
纵使不能叫他们恢复我世袭的权利,
也要把我的愿望变成达到目的的有利工具。
[下]