第二景 城堡内

[爱德蒙持信上]


爱德蒙 “天性”啊,你才是我侍奉的女王,天性(Nature),这里其实指不受宗教、法律、世俗观念束缚的个人的欲望,以至野心等。

我只听从你的法令。凭什么我就该

受世俗的瘟气,容许那些人编排

一套规矩来剥夺我的权利——我的权利,指财产继承权。爱德蒙是私生子,即使嫡出,因为是次子,也不能继承财产。《皆大欢喜》中的男主人公奥兰多因为是次子,父亲的遗产都被兄长霸占了。

只因为我晚生了一年或十四个月,

在我的前头,我还有一个哥哥?

为什么是“野种”?凭什么叫我“低贱”?

我这身材长得不也端端正正?

没有远大的志气?人品不美吗?

难道比不上好女人生下的好儿子吗?

那些人干吗指着咱们说是杂种,

说是下流坯?——是野种?是杂种,杂种?

咱们才真是得天独厚,趁人家

偷鸡摸狗,正打成火热的一片,

盗来了天地的精华,爹娘的元气;

那些在冷冰冰的床上,没精打采,

半睡不醒地制造出来的蠢货,

又有哪一个能跟咱们比个高下?

好吧,埃德加正宗,我就要你的王地。

咱们的父亲爱他的野种爱德蒙,

不差于爱他的正宗。好一个“正宗”!

得啦,我的“正宗”,要是这封信

送到他手里,我的计谋成功了,

我爱德蒙野种可就要压倒你这正宗!

眼看我出人头地,我有财有势吧。

嗨,天上的神明,替野种撑腰吧!


[他的父亲葛乐斯德上]


葛乐斯德自语

坎特被流放了!法兰西又一怒而去了!一怒而去,法兰西国王眼看到柯苔莉亚又被她的两个姐姐奚落一番,因而大为愤懑。(葛莱格)

王上昨晚就离开!交出了大权!

只领供养金!这都是一时冲动

干下的事!

发现爱德蒙在念信、摇头

爱德蒙,怎么啦?有事儿吗?

爱德蒙故作慌张)回父亲大人的话,没事儿。

葛乐斯德 为什么赶紧把那封信藏起来?

爱德蒙答非所问)我没听说什么事儿,回爸爸。

葛乐斯德 你方才在念什么?

爱德蒙 没什么,回爸爸。

葛乐斯德 没什么?那你干吗这么心急慌忙把纸条儿往口袋里塞?没什么,就用不到藏起来呀。来,大家瞧瞧吧,要是真的没什么,我也不用戴眼镜了。

爱德蒙 爸爸,请你别见怪。这是我哥哥写给我的一封信,我还没从头到尾把它看一遍;看是看了一些,我觉得最好还是别让你看到。

葛乐斯德 把信交出来,少爷。

爱德蒙 我交出信来也好,不交出来也好,总得惹您生气了……信里面有些话,照我看,可真不应该。

葛乐斯德 快给我看,快给我看!

爱德蒙 我但愿哥哥写这封信,其实并没什么用意,只是要试探试探我的为人如何罢了。(交出信来

葛乐斯德念信

尊敬长辈——立下这一规矩,真害人不浅,苦坏了我们。正当青春作乐的好时光,我们的金银却不由我们使用;等财产落到我们手中,都快是老头儿了,还有什么用?我现在觉得:老年人的专制,是加在我们头上的荒谬愚昧的压迫。他们大权在握,并非因为有什么了不起,而是由于我们甘心忍受他。到我这儿来吧,还有许多话是要面谈的。只要我们的父亲一觉睡到我把他弄醒了,那么他总收入的一半,永远归你享受,而且你从此就是你哥哥的好兄弟。埃德加。

哼,这不是阴谋!只要“一觉睡到我把他弄醒了,那么他总收入的一半,永远归你享受”。我的儿子埃德加!他那只手写得下这封信?他那颗心、那个脑袋,想得出信里的念头?这封信是什么时候到你手里的?谁送来的?

爱德蒙 不是什么人送来的,回爸爸——蹊跷就蹊跷在这里。这封信是从我房里开着的窗口扔进来的。

葛乐斯德 你认得出这是你哥哥的笔迹吗?

爱德蒙 要是信里写的都是好话,回爸爸,我敢发誓,这是他的笔迹,可现在不是那么回事,我但愿这不是他写的字条。

葛乐斯德 这是他的笔迹。

爱德蒙 笔迹是他的,回爸爸;不过我希望他说的不是真心话。

葛乐斯德 他过去可曾用这一类话试探过你?

爱德蒙 从没有过,回爸爸。不过我好几次听见他讲起他的主张:儿子成年了,做父亲的老朽了,那时候,父亲就应该听儿子管教,让儿子来掌管他的财产。

葛乐斯德 啊,混账,混账!这正是他信里所说的话呀!该死的奴才!丧尽天良、可恨、可恶的畜生哪——比畜生还不如!喂,给我去把他找来。我决不放过他。该死的奴才!他在哪儿?

爱德蒙 我不大清楚,回爸爸。请你老人家还是暂且按捺一下性子,等弄明白了哥哥的本意到底如何,再作道理。假如马上就去跟他大吵大闹起来,结果却是出于误会,那时候就大大地有损你的尊严,他对于你的尊敬也就此一落千丈了。我敢拿我的生命替他担保,他写这封信,无非是想试探我对你老人家的爱心如何,并无其他的坏念头。

葛乐斯德 你认为是这样吗?

爱德蒙 要是你老人家认为使得的话,我给你找个地方躲起来,让你可以暗中听着我跟他谈到这一件事儿。你亲耳听见之后,就可以信得过了。这也不消等什么机会,今晚就可以办到。

葛乐斯德 他怎么能够这么地人面兽心——

爱德蒙 不会的,当然啰。

葛乐斯德 ——对待他的爸爸,他爸爸那么疼他,一心一意爱他!天在上,地在下!爱德蒙,费你的心,一定要把他找到,套出他的真心话来;你自己随机应变吧。我宁可抛弃了爵位、财产,也要把这回事弄个水落石出!

爱德蒙 我马上就去找他,爸爸;看事行事,等有了结果,就让你知道。

葛乐斯德 最近又是日食、又是月食,这不会是什么好兆头啊。尽管人们的智慧可以对自然界有这样那样的解释,可是到头来,天下还不是出了乱子!骨肉至亲,翻脸无情;朋友绝交;兄弟成了冤家;城里骚动;乡下发生冲突;宫廷里潜伏着叛逆;父子的关系出现了裂痕。我这个孽种就应了这恶兆。有儿子要害老子;也有那违反天性的国王,父亲不认子女。从前那种好日子,已经过完啦!现在是天下大乱,阴谋、虚伪、奸诈,要把我们一直送进坟墓,再没有一个太平!——去把这个奴才试探个明白,爱德蒙;你决不会吃亏的;得小心点儿——那忠心耿耿的坎特遭了流放!他的罪名:正直!真是从何说起……

[垂头丧气下]

爱德蒙 世上最好笑的事儿是,我们碰到了什么晦气——其实是自作自受罢了——却往往归罪于日月星辰;好像我们做恶人,也是命中注定的;做傻瓜,也是出于天意;做强盗、做贼、当奸细,都是冥冥之中早就决定了;你变成酒鬼,你背信弃义,你犯下奸淫,这叫做劫数难逃。我们身上有一百桩罪过,桩桩都怪在老天头上好啦。那奸夫不承认自己是个色鬼,倒说是因为他色星高照,你看,他推托得多妙!我那父亲在“天龙星”的尾巴底下,跟我的母亲交合,我又是在“大熊星”底下出世,因此我这个人,理该又粗野又淫荡了。呸,当初爹娘在制造我这野种的时候,即使天上有一颗最贞洁的星星在眨眼睛,我还不是我现在这个样儿!埃德加——


[埃德加上]


说到他,他就来了!这不是“无巧不成戏”吗?无巧不成戏,指英国早期喜剧的情节,往往任意凑合。——我扮演的是一个愁眉苦脸的角色,还得学疯叫花汤姆的那一声叹气。

一声长叹)唉,日食哪,月食哪,果然,自有这许多乱子跟着来啦!(哼一个忧郁的调子)Fa—sol—la—mi—

埃德加 怎么啦,爱德蒙弟弟?你只管在想什么正经呀?

爱德蒙 哥哥,我正想起前几天读到的一段预言:紧接着眼前这日食、月食,谁知会闹出些什么事儿来呀!

埃德加 你在为这种事儿操心吗?

爱德蒙 我对你说了吧,他那许多预言,不幸都应验了——什么父母子女,竟变成陌路人了啊;死亡啊,饥荒啊;世代的交情一旦破裂了啊;国家四分五裂,威胁和诽谤,降落到一国之君和公卿的头上;无谓的猜疑啊;亲友被放逐啊;军队瓦解啊;夫妻离异啊,等等,我也说不尽这许多!

埃德加 你几时变成了一个星占家?

爱德蒙 得啦,得啦!上一回你看见爸爸,是什么时候?

埃德加 昨儿晚上。

爱德蒙 你跟他说话来着?

埃德加 嗯,两个人谈了两个钟点。

爱德蒙 你们是好好儿分手的?当时你不觉得他的语气、面色,有什么不高兴吗?

埃德加 一点也没有啊。

爱德蒙 你倒想想,也许有什么地方得罪了他吧。眼前我劝你千万别跟他照面,且等他那一口气平下来再说。这会儿他正怒火直冒,恨不得要伤你的命呢。

埃德加 准是有哪个坏蛋在中伤我。

爱德蒙 我怕也是这样。所以我求你啦,要忍耐些,避一避风头,等他的火性儿退了些再说。听我的话,还是到我房里去躲一阵,在那儿我想法叫你听到他老人家怎么说,听我的话,去吧!我的钥匙在这儿。你要是出外走动,随身带着武器。

埃德加 随身带着武器,弟弟?

爱德蒙 哥哥,我劝你,都是为你的好。要是这里没有人存心跟你捣鬼,就别当我是好人。我已经把我看到、听到的告诉你了——可也只是约略提一提而已;至于内中真情实况,有多么可怕,那就不谈啦。请你马上出走吧!

埃德加惶惑地)等会儿我能听到你的消息吗?

爱德蒙 在这件事情上,我帮你的忙就是了。

[埃德加下]

父亲是说啥信啥;兄长又太忠厚——

他本人从来不把别人算计,

也就疑心不到人家在算计他。

老实的傻瓜,正好由我摆布!

办法有了。既然凭我这身份

家产可到不了手,那就凭智谋;

只要目的能达到,管它对头不对头。

[下]