- 何兆熊《综合教程(5)》(第2版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
- 圣才电子书
- 1923字
- 2021-05-21 22:22:34
二、课文精解
Text I
1.Audre Lorde:奥德瑞·洛德(1934-1992)美国作家,女权主义者,出生于纽约。曾就读于纽约城市大学亨特学院与哥伦比亚大学,曾担任纽约城市大学亨特学院英语教授。主要作品包括:From a Land Where Other People Live (1973)、Between Our Selves (1976)、Zami: A New Spelling of My Name (1983)等。本文节选自Zami: A New Spelling of My Name。
2.the Liberty Bell (Para. 3):自由钟。在费城独立大厅外面,矗立着一座现代化的钟楼,这座钟是由伦敦著名的怀特佩尔铸造厂铸造的,1752年移交独立大厅(当时叫州议会大楼)。它制作的不好,不得不在费城重铸了两次。钟面上刻着《圣经》上的名言:“向世界所有的人们宣告自由。”这是全世界最著名的钟,订制于伦敦的Whitechapel钟工厂,在1752年送达于费城,专为宾夕法尼亚州众议院所设计,称为独立大厅。在安装的过程中,发现了一个裂缝。自由钟在美国历史占有非常重要的地位使用于:美国第一次宣读独立宣言。在1846年最后一次响起时,正值乔治·华盛顿的生日。自由钟已经沉默了很久,它成了一个象征自由与独立的历史见证。参观者可以参观自由钟借以了解自由钟的历史意义。入口处的自由钟中心是免费的。并有提供用阿拉伯文、法文、德文、意大利文、日文、韩文、国语、葡萄牙语、俄语和西班牙语翻译自由钟的历史。
3.Perhaps it would go away, deprived of her attention. (Para. 5):也许因为得不到她的关注,这种事情就会消失。go away意为“走开,离开”,此处引申为“消失”;deprive of意为“剥夺,使失去”例如:Those misfortunes almost deprived him of his reason. 那些不幸事件几乎使他失去理智。
4.We still take among-you to Washington, ourselves. (Para. 6):我们还是要带你们去华盛顿的,我们自己去。among-you在这里意为“你们”。
5.Mass (Para. 7):弥撒。弥撒是天主教的宗教仪式。弥撒是拉丁语missa的音译,意思是“解散,离开”,来源于弥撒中的最后一句话:“Ite, missa est”,即“仪式结束,你们离开吧”。弥撒圣祭是天主教最崇高之祭礼,耶稣基督的圣体圣血在祭坛上经由祝圣而成为真正的祭祀,乃十字架祭祀的重演,是天主教纪念耶稣牺牲的宗教仪式。
6.Lincoln Memorial (Para. 7):林肯纪念堂是为纪念美国总统林肯而设立的纪念堂,位于华盛顿特区国家广场西侧,阿灵顿纪念大桥引道前,与国会和华盛顿纪念碑成一直线。它被视为美国永恒的塑像及华盛顿市标志。
7.Except that what he probably said was “Negro”, because for his times, my father was quite progressive. (Para. 7):要么他很可能说的是“Negro(黑人)”,因为在当时我父亲是相当进步的。与其他人相比,使用在当时很进步的词语是相当激进的做法。
8.I was squinting because I was in that silent agony that characterized all of my childhood summers. (Para. 8):我眯起双眼。因为我默默承受着自己童年时代每年夏天(都要承受的痛苦)。squint意为“斜视;眯眼看”例如:He squinted in the bright sunlight. 他在很亮的阳光下眯起了眼睛。常用搭配:have/take a squint看,瞥,瞄。squint at 斜眼看。
9.the three of us girls step-standards in-between (Para. 12):我们三个女孩的肤色介于两者之间,既不像妈妈那样白皙,也不像爸爸那样皮肤呈棕色。step-standards在这里意为“肤色的变化”。
10.Corded and crisp and pinafored, the five of us seated ourselves one by one at the counter. (Para. 15):我们的座位用绳子连在一起,个个神清气爽,围着餐巾,五个人并排在柜台前坐下。crisp意为“脆的,清新的,爽快的”。例如:The snow was crisp underfoot. 那雪踩上去是脆的。
11.My fury was not going to be acknowledged by a like fury. (Para. 18):我的怒火并没人认可,也没人像我一样愤怒。在文中的引申义为:尽管我们都很愤怒,但除了我没人把愤怒表现出来。
Text II
1.Maya Angelou:玛雅·安吉罗,1928年4月4日出生于美国密苏里州圣·路易斯市。美国黑人作家、诗人、剧作家、编辑、演员、导演和教师。在贫民窟的匮乏生活中长大的安吉罗曾当过厨师、电车售票员、女招待和舞蹈演员。随后的几十年她成为一位成功的歌手、演员、剧作家和导演,广泛涉足于戏剧、电影、音乐等领域,同时还是一位活跃的人权作家,一位非凡的女性。安吉罗是当代美国黑人女诗人中的杰出代表,她的诗歌创作从20世纪70年代延续到现在,迄今为止她已经出版了十几部诗集,并获得了多项大奖。她的诗歌代表着鲜明的民族主义立场、“黑色权力”(为黑人种族争取自由和平等)以及黑人妇女的觉醒。她是好莱坞第一位非裔女编剧,在卡特和福特两人政府内任职。
2.Joe (Para. 3):乔·路易斯,(1914~1981)出生地点在美国亚拉巴马州,美国职业拳击手,战绩69胜3负,其中55场击倒对手。1937-1948年一直统治着重量级拳坛,25场卫冕不败;1937年8月30日,点数击败托米-法拉,获得世界重量级冠军头衔;1938年6月22日,一回合击倒德国拳手施姆林。
3.root beer (Para. 13):根汁汽水是含二氧化碳和糖的无酒精饮料,盛行于北美。最初是用檫木(产于北美东部的一种樟科植物)的根制成。很少用于除北美,英国和菲律宾以外的地区。先于可乐,运动饮料,甚至于老式的奶油苏打水,根汁汽水产生于19世纪。
4.It was another lynching, yet another Black man hanging on a tree. (Para. 16):这又是一场私刑,又一个黑人被悬在树上吊死。lynching意为“处以私刑”。
5.white lightning (Para. 27):走私酒,常指非法酿制的烈性酒,通常指威士忌。