2.4 [29] 景公以抟治之兵未成功将杀之晏子谏
齐景公因制砖的士兵没有成功打算杀掉他们,晏子进谏
【原文】
景公令兵抟治,当冰月之间而寒,民多(涷)〔冻〕馁,而功不成。公怒曰:“为我杀兵二人。”晏子曰:“诺。”少(为)间,晏子曰:“昔者先君庄公之伐于晋也,其役杀兵四人,今令而杀兵二人,是杀师之半也。”公曰:“诺!是寡人之过也。”令止之。
【今译】
2.4 [29] DUKE JING WANTED TO KILL THE SOLDIERS ASSIGNED TO KNEADING CLAY FOR BRICKS WHO DID NOT COM PLETE THEIR TASK. YANZI REMONSTRATED.
Duke Jing ordered his soldiers to knead clay for bricks. This was during the twelfth month,in the dead of w inter,and it was cold. M any people were freezing and hungry and therefore the work could not be finished.
The Duke became furious and said: “Kill two soldiers for me.”
Yanzi said: “Very well!”
Shortly afterwards,Yanzi said: “In the past,when our former ruler Duke Zhuang launched an attack on Jin, he had four of his soldiers killed. But now,if you order the killing of two soldiers,it would mean that you have killed merely half as many soldiers.”
The Duke said: “Quite right,it was my mistake,” and he ordered their execution terminated.
注释
[1]This attack on the state of Jin took place in 549 BCE. See Zuozhuan,B9. 23.4/276/26.