- 中国佛学(总第43期)
- 《中国佛学》编委会
- 951字
- 2020-08-29 06:30:51
四 跋耆
《杂》开首定型句记佛在“跋耆聚落”或“跋耆(祇)人间”3次,巴利语Vajji,由多个部族组成,中以离车(Licchavī)、毗提诃(Videhā)、跋耆为首,领地相当于今印度比哈尔Darbhanga区及以北一带。
1.毗舍离:《杂》开首定型句记佛住“毗舍离猕猴池侧”和“猕猴池侧重阁讲堂”各1次、“毗舍离国猕猴池侧重阁讲堂”23次。“毗舍离”,巴利语Vesālī,离车族的国名和都城,亦为跋祇国的首都,位于今印度比哈尔首府Patna北Muzaffarpur区Basārh市。耆那教主大雄也在此城附近出生,并过了十二个雨季,故同为耆那教圣地。“猕猴池”一名,不见于巴利藏经,只见于北传佛教传统,据梵语《佛所行赞》(Buddhacarita),其梵语markaṭahrada:markaṭa,属于猴子的、如猴的;hrada,水塘、湖。“重阁讲堂”,巴利语Mahāvana Kūṭāgārasālā:mahāvana,大林,这林半自然半人工,一直伸延至雪山;kūṭāgārasālā,重阁讲堂。
2.大林精舍:《杂》开首定型句记佛住在毗舍离国这精舍1次,相对应《相应部·7.10》则作拘萨罗之密林(vanasaṇḍa)。
3.庵罗园:《杂》开首定型句记佛住“毗舍离耆婆拘摩罗药师庵罗园”9次,相对应《相应部·35.161》记在王舍城耆婆(Jīvaka)的庵罗园(ambavana)。“耆婆”,佛世时的名医,故《杂》作“药师”。“拘摩罗”,巴利语kumāra,男童、少年。又《杂》开首定型句记佛住“鞞舍离国庵罗园”1次,巴利语ambapālivana:amba,一种水果;pālī,女人名;vana,园林;合之为“庵罗女的园林”。相传她是毗舍离的妓女,皈依佛教,布施庵罗园为寺,后出家为尼。
4.那梨聚落:《杂》记佛住在这聚落的“繁耆迦精舍/深谷精舍”4次,婆磋种外道至“那梨聚落”1次,相对应《相应部·55.10》作Nātika Giñjakāvasatha。Nātika(那梨),意谓亲族(ñāti)的聚落(gāma),位于跋祇国拘利村(Koṭigāma)至毗舍离的路途上。Giñjakāvasatha,意为砖(giñjakā)制的住处(āvasatha);相传佛到那梨聚落,极受民众欢迎,他们为佛用砖砌成一住所,后发展成大精舍。
5.金刚聚落:《杂》开首定型句记佛住“金刚聚落跋求摩河侧萨罗梨林”2次。“跋求摩河”,巴利语Valgumudā,《四分律标释》释道:“跋求摩河,正梵音名跋窭末底,此翻为胜慧河”。[24]“萨罗梨林”,《翻梵语》释道:“译曰杉也”。[25]又“金刚”之巴利梵语皆vajira,跟“跋耆”之巴利语或梵语(Vajji、Vṛji)相近,或令译者混淆,因此金刚聚落有可能即跋耆聚落。