Текст 1 Взаимосвязь языка и культуры

Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. Значение языка в культуре трудно переоценить – его часто считают зеркалом культуры, в котором отражается не только окружающий мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и картина мира. В языке накопились и накапливаются все знания, умения, материальные и духовные ценности, которые передаются из поколения в поколение именно с помощью языка.

За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. Классический пример для указания на взаимосвязь языка и культуры привел американский культурный антрополог Ф. Боас. Так, для большинства североамериканцев снег – простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначения этого понятия есть только два слова: «snow» (снег) и «slush» (слякотьслякоть 泥,雪泥). А в языке эскимосов АляскиАляска 阿拉斯加 существуют более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег – это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.

Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира-Уорфагипотеза Сэпира-Уорфа 萨丕尔–沃夫假说, которая утверждает, что каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось. Уорф еще сравнил английский язык и язык индейского племени хопихопи 霍皮人(北美印第安人的部族), в котором нет деления на прошедшее, настоящее и будущее время, существующего в большинстве европейских языков. В их языке нет выражений типа «подождите минуточку» или «увидимся через пару дней». И английскому предложению «Он остался на десять дней» в языке хопи соответствует предложение «Он остался до одиннадцатого дня».

На примерах такого типа Уорф поясняет связь культуры и языка, утверждает, что люди видят мир по-разному – сквозь призмупризма 棱镜 своего родного языка, и создает соответственную «языковую картину мираязыковая картина мира语言世界图景». Любой предмет или явление становится доступным для нас только тогда, когда ему дается название. Дав предмету или явлению какое-либо название, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Можно сказать, что слова представляют собой не просто названия предметов и явлений, а кусочек реальности, который носит специфические черты данного народа. Поэтому там, где русский человек видит два цвета: синий и голубой, англичанин видит один цвет – «blue». Хотя и те и другие смотрят на одну и ту же часть спектра. Если англичанин видит два предмета – «foot» и «leg»,то русский – только один – ногу. Таким образом, язык навязывает человеку определенное видение мира.

Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой, ведь абсолютно точный перевод невозможен из-за отсутствия точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствия самого понятия. Так, в русском языке нет понятия «вискивиски 威士忌»,а значит, нет и соответствующих слов на русском языке. В свою очередь в английском языке нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выражаются с помощью заимствованийзаимствование 外来语.

Слово как единица языка соотносится с обозначаемымобозначаемый 所指,被指称的 предметом или явлением реального мира. Однако в различных культурах это соответствие может быть разным. Например, английское понятие «house» существенно отличается от русского «дом». Для русских дом означает место жительства, место работы, любое здание и учреждение. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний очагочаг 家园 передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем «house» в английском. Но самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному – избыточноизбыточно 多余地 или недостаточно – выражается в разных языках (вспомним примеры со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов).

Так же, как каждое слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, так и за каждым грамматическим явлением языка стоит обусловленноеобусловить 作为……前提条件 национальным сознанием представление о мире. Так, в русской культуре, если ложка упала со стола, то есть приметапримета 征兆,预兆 – придет женщина, а в немецкой культуре – придет мужчина, потому что в русском языке ложка женского рода, а в немецком «der Loffel» – мужского. На уровне грамматики проявляются также такие особенности русского менталитета, как повышенная эмоциональностьэмоциональность 情感性, сентиментальностьсентиментальность 感伤性, сердечность русской души: уменьшительно-ласкательные суффиксысуффикс 后缀, наличие выбора между ты и вы и грамматическая категория рода.

Русская грамматика необычайно богата безличными конструкциями, типа мне нравится, кажется, хочется, светает, мне хорошо. Субъект пассивенпассивный 被动的, он зависит от судьбы. Русский язык, таким образом, подчеркивает действия высших потустороннихпотусторонний 彼岸的 сил и скрывает человека как активного субъекта за пассивными и безличными конструкциями. Это объясняется коллективизмом русского менталитета, стремление не представлять себя в качестве активного действующего индивида. Во всех тех случаях, когда в русском языке употребляются безличные инфинитивныеинфинитивный 不定式的 модели, в германскихгерманский 日耳曼的 языках имеют место личные формы, что подчеркивает место индивида в культуре и идеологии Запада, сосредоточенных на удовлетворении потребностей и развитии потенций отдельного человека.

Грамматическая категория артикляартикль 冠词, имеющаяся в европейских языках, отражает повышенный интерес к отдельной личности или предмету. Носители этих языков категоризуюткатегоризовать 分类 мир по такому параметрупараметр 评判标准, как «один из многих» или «тот самый»,«тот, о котором шла речь»,«о котором я знаю». Категория артикля, таким образом, подтверждает и подчеркивает место индивида в культуре и идеологии Запада, сосредоточенных на удовлетворении потребностей и развитии потенций отдельного человека.

Интересно, что диалектическоедиалектический 辩证的 мышление древних китайцев также отражается в языковых единицах, особенно в устойчивых выражениях. Некоторые выражения на первый взгляд кажутся противоречивыми, но на самом деле они являются проявлением гибкости. Устойчивые выражения «Вылитую воду трудно собрать» и «Чинить изгородьизгородь 篱笆,栅栏, когда часть овец пропала» – это два типичных примера. Первое приобрело значение, что дело уже невозможно изменить, а случившееся трудно поправить. Под вторым выражением понимается то, что после возникновения проблемы еще не поздно принять меры для восполнениявосполнение 弥补 убытковубыток 损失.

Более того, межкультурная коммуникация предполагаетпредполагать 以……为前提 существование не только расхождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка. Так, представители англо-, франко- и немецкоязычных стран, несмотря на общий язык, необязательно будут относиться к одной культуре. В этой связи можно говорить о коммуникации, например, между американцами и англичанами, французами и валлонамиваллоны 瓦隆人(比利时等地的民族), жителями «старых» и «новых земельновые земли 新联邦州(两徳统一后加入联邦德国的原民主德国地区)» в ФРГФРГ 德意志联邦共和国.

При этом понятно, что проблема межкультурной коммуникации не сводитсясводиться 简化为 исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопониания участников коммуникативного акта. Для успешного межкультурного общения необходимо овладеть не только языковыми структурами, но и тем, что лежит вне вербальных слов – фоновыми знаниями. Как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компонентыкомпонент 成分. Универсальные значение создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы невозможно. Однако в любой культуре присутствуют специфисческие культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д.

Ответьте на вопросы

1.Как вы понимаете приведенное в статье рассуждение «Язык – это зеркало культуры?» Приведите примеры.

2.Раскройте значение лингвистической гипотезы Сэпира-Уорфа. Согласны ли вы с этой гипотезой?

3.Объясните, что такое языковая картина мира. Можете ли вы назвать соответствующие примеры?

4.Какие трудности и проблемы, по мнению автора, могут возникать при межкультурном общении?

5.Объясните, что обусловливает лексическое понятие и грамматическое явление.