04 Blood,Sweat and Tears (B)热血、汗水和眼泪 (B)

Winston Leonard Spencer Churchill

英国前首相温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔

1940年发表的演讲

To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. We are in action at any other points—in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.

In this crisis, I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for my colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say,“Come then, let us go forward together with our united strength.”

组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。

值此危急关头,我想,即使我今天向议会的报告过于简略,也当见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。

我向议会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶、史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。

我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。

在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”

单词解析 Word Analysis

undertaking [ʌndə'teɪkɪŋ] n. 事业,企业,保证

We will succeed his undertaking that he has not finished.

我们要继承他未完成的事业。

address [ə'dres] n. 地址;演讲;致辞 v. 演说;向……致辞;写姓名地址

The chairman will now address the meeting.

现在由主席向与会者讲话。

ordeal [ɔr'dɪːl] n. 严酷的考验,折磨,痛苦的经验

The hostages went through a dreadful ordeal.

每个人质都经历了可怕的折磨。

wage [weɪdʒ] n. 薪水;代价;报偿 v. 开展,进行

No country wants to wage a nuclear war.

哪个国家也不想打核战争。

surpass [sər'pæs] v. 超越,胜过

The beauty of the scenery surpassed all my expectations.

我万万没想到风景那么美丽。

lamentable['læməntəbl] adj.可悲的,可怜的,哀伤的

His command of English was lamentable.

他的英语很不好。

buoyancy ['bɔɪənsɪ] n. 弹性;期待;浮力;快活

He was a man of remarkable buoyancy.

他活得很快活。

entitle [ɪn'taɪtl] v. 取名为,叫作,给予名称

This ticket doesn't entitle you to travel first class.

你这张票不能坐头等位。

claim [kleɪm] n. 要求;要求权;权利 v. 要求;声称;认领

The earthquake claimed thousands of lives.

地震夺去数以千计的人的生命。

strength [streŋθ] n. 力,力气;效力;实力

For a small woman, she has surprising strength.

她个子虽小但力大惊人。

语法知识点 Grammar Points

① But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history.

这个句子中有一个结构“in the (preliminary) phase of...”,表示“在……的(初级)阶段”,同义词还有at the early stage of...。

In the early phase of the experiment, we have to work hard.

在试验的早期阶段,我们需要努力工作。

② Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

这个句子中有一个结构“in spite of sth.”,表示“尽管,不管”,相当于despite sth.。

They went out in spite of the rain.

尽管下着雨,他们还是出去了。

③ …no survival for all that the British Empire has stood for…

这个句子中有一个结构“stand for”,表示“代表”。

L stands for love.

字母L代表爱(love)。

④ I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say,“Come then, let us go forward together with our united strength.”

这个句子中有一个结构“feel entitled to do sth...”,表示“有权做某事,有资格做某事”。

Curry feels entitled to have his salary back.

库里觉得有权拿回他的工资。

经典名句 Famous Classics

1. Love all, trust a few, do wrong to none.

爱所有人,信任少数人,不负任何人。

2. You are my destiny, not a sudden thought hit me.

你是我的命中注定,绝非心血来潮。

3. Done is better than perfect.

期望完美往往抵不过完成一件事。

4. You only live once, so tell me, what are you, what are you waiting for?

人生只有一次,所以告诉我,你还在等什么?

5. All I know is yesterday is gone and right now I belong to this moment to my dreams.

我只知道昨天已经过去,现在的我属于此时此刻的梦想!

读书笔记

__________________________________________________________________