- 李尔王(中英双语珍藏版)
- (英)莎士比亚
- 2361字
- 2020-06-24 20:41:42
第二幕
第一场 格洛斯特伯爵城堡内庭
埃德蒙及克伦自相对方向上。
埃德蒙 您好,克伦?
克伦 您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康沃尔公爵跟他的夫人里甘公主今天晚上要到这儿来拜访他。
埃德蒙 他们怎么要到这儿来?
克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。
埃德蒙 我没有听见;请教是些什么消息?
克伦 您没有听见说起过康沃尔公爵也许会跟奥尔巴尼公爵开战吗?
埃德蒙 一点儿没有听见。
克伦 那么您也许会慢慢听到的。再会,公子。(下)
埃德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会,我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!
埃德加上。
埃德蒙 父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康沃尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的,里甘也跟着他来;你对于他跟奥尔巴尼公爵争执的事情没有说过什么话吗?想一想看。
埃德加 我真的一句话也没有说过。
埃德蒙 我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;现在你去吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(埃德加下)身上沾几点血,可以使他相信我真的做过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,做得比这还厉害。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?
格洛斯特率众仆持火炬上。
格洛斯特 埃德蒙,那畜生呢?
埃德蒙 他站在这黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有词,见神见鬼地请月亮帮他的忙。
格洛斯特 可是他在什么地方?
埃德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。
格洛斯特 埃德蒙,那畜生呢?
埃德蒙 往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——
格洛斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?
埃德蒙 没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就恼羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上刺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。
格洛斯特 让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的主上,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。
埃德蒙 当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严词恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会认为你有德才,相信你的话吗?哼!我可以矢口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要颠覆我的生命。”
格洛斯特 好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我养的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一要求;而且我还要把他的肖像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。
康沃尔、里甘及侍从等上。
康沃尔 您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。
里甘 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?
格洛斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
里甘 什么!我父亲的义子要谋害您的生命吗?就是我父亲替他取名字的,您的埃德加吗?
格洛斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。
里甘 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的武士们在一起吗?
格洛斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
埃德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
里甘 无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姐姐的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。
康沃尔 相信我,里甘,我也绝不会去招待他们。埃德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
埃德蒙 那是做儿子的本分,殿下。
格洛斯特 他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。
康沃尔 那凶徒逃走了,有没有人追上去?
格洛斯特 有的,殿下。
康沃尔 要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。埃德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞赏;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。
埃德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。
格洛斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。
康沃尔 你还不知道我们现在所以要来看您的原因——
里甘 尊贵的格洛斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姐姐都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方的使者都在这儿等候我的打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。
格洛斯特 夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。两位殿下光临蓬荜,欢迎得很!(同下)