- 一个人也能学好英语(第2版)
- 创想外语研发团队编著
- 1087字
- 2020-06-24 17:50:09
11.The Carrie Diaries-Meet the Ex 《凯莉日记》——遇见前任
该剧是《欲望都市》(Sex and the City)的正统前传,故事描述《欲望都市》主人公之一凯莉·布雷萧(Carrie Bradshaw)的高中岁月(20世纪80年代)。爱情、友情、亲情、高中学习和曼哈顿的交际场是她生活的全部。
Carrie:Sebastian.
Sebastian:Walt.
Walt:Sebastian.
Carrie:Looks like we all know each other's names, so that's good. So you got any, uh, special plans for tonight?
Sebastian:Nah.
Carrie:Wow. because I just heard you invite someone to a party-Assuming one you're having?
Walt:We should go.
Carrie:No, it's——it's fine. Walt and I are going to a party tonight in the city, so I don't care.Just……think it's weird you didn't invite me.
Sebastian:Would you have wanted me to?
Carrie:Well, would have been polite.
Sebastian:Look, Carrie, it wouldn't have been polite. Would've just been awkward.We both know that.
Carrie:Yeah.
Sebastian:Just trying to be honest.
Carrie:Of course. Right.Um……well, we should go.
Carrie:I can't believe Sebastian's renting out the diner for a Halloween party. I can't even escape him in here.If he had any decency, he'd switch schools.
Mouse:Yes, he would. Selfish jerk.
Maggie:Seriously.
Walt:Wait. I'm confused.You guys don't even feel a little bad for Sebastian?
Maggie:Um, no. Why would we?
Walt:Because Carrie snooped through all his private legal files.
Maggie:Walt, this is what we do. We get our hearts broken, and then we demonize the guys who broke up with us.Don't worry.I'm not bad-mouthing you yet.
Walt:Um……thanks?
Maggie:You're welcome.
Carrie:I know I made a mistake, and I wanted to talk to Sebastian about it. Except he was like,"Discussion's over.I'm out."I mean, is it my fault he wouldn't even talk about it?
凯莉:塞巴斯蒂安。
塞巴斯蒂安:沃尔特。
沃尔特:塞巴斯蒂安。
凯莉:看来我们都互相认识,那不错啊。你今晚有特殊安排吗?
塞巴斯蒂安:没有。
凯莉:我刚听到你在邀请人参加派对,你要开派对吧?
沃尔特:我们该走了。
凯莉:不,没事。沃尔特和我准备今晚去市区参加派对,所以我不关心,只是奇怪你怎么没请我。
塞巴斯蒂安:你想要我请吗?
凯莉:出于礼节啊。
塞巴斯蒂安:听着,凯莉!这不算礼节,只会很尴尬,我们心照不宣。
凯莉:对。
塞巴斯蒂安:只是坦诚相待。
凯莉:当然了,我们该走了。
凯莉:我不敢相信塞巴斯蒂安租了间餐厅办万圣节派对。我在这里都躲不开他。只要他有点自尊,就会转学。
慕斯:对!他会的,自私鬼。
麦琪:就是。
沃尔特:等等,我搞不懂,你们一点都不同情塞巴斯蒂安吗?
麦琪:不会。为什么同情他?
沃尔特:因为凯莉偷偷调查了他所有的法律文档。
麦琪:沃尔特,我们女人就是这样,伤心欲绝,然后视这些伤我们心的人为魔鬼。别担心,我还没说你坏话。
沃尔特:那我该谢谢你们?
麦琪:不客气。
凯莉:我知道我犯了错,而且我本来想和塞巴斯蒂安谈谈这事。不过他一副“谈话结束,我走了。”的样子,他连谈都不想谈,这难道是我的错?
影视解析
awkward[ˈɔkwəd]adj.尴尬的;笨拙的
decency[ˈdiːsnsɪ]n.正派;体面;庄重
switch[swɪtʃ]vt.转换
jerk[dʒəːk]n.肌肉抽搐;性情古怪的人
demonize[ˈdiːmənaɪz]vt.妖魔化;使……成为魔鬼
关键短语
e. g.People who bad-mouth businessmen and women in general are missing the point.
那些苛刻批评生意人的人是理解不了的。
e. g.You will be footloose and fancy-free soon enough.
你很快就会自由自在,无拘无束了。
e. g.Bit of a lad is Mr Bryan, running round fancy-free for years.
布莱恩先生真是个放荡不羁的人,多年来逍遥自在。