第2章 序

2013年9月我去外国语学院调研,张教授做了一个关于学科建设方面的发言,提出了外国语学院要努力争取申报硕士点的建议,他的这个建议和我的想法不谋而合。鉴于张教授在吉林大学有研究生教育的经历,我就再次约见了张教授,一起深入探讨了申报翻译专业硕士点的优势与困难。虽然外国语学院建院时间比较晚,又承担着全校各层次各专业的公共英语教学和英语、日语两个本科专业的教学和专业建设重任,但外国语学院从领导到教师都保持着对学科建设的不懈努力,对申报翻译专业硕士点抱有很大的决心,这极大地增强了我对建设翻译专业硕士点的决心和信心。

因此,我于去年11月份再次带着研究生院、发展规划处、社会科学处等职能部门领导去外国语学院调研。我们形成了一个共识,学校迫切需要设立人文社会科学研究成果和专著的出版专项基金,用来资助为提升人文社会科学学科专业发展的序列专著的出版。

在这以后的将近半年的时间里,张教授夜以继日、废寝忘食、呕心沥血,将其撰写的《英汉翻译过程中的难译现象处理》和《汉英翻译过程中的难译现象处理》两本翻译类学术专著整理定稿,付诸出版,为学校申报翻译专业硕士点奠下了一块沉甸甸的基石。此情此景,令人钦佩,可圈可点,可贺可嘉。于是,我虽才疏学浅、不善文字,但还是欣然接受了张教授之盛情邀请,为其专著写序。

《英汉翻译过程中的难译现象处理》和《汉英翻译过程中的难译现象处理》两本专著,是张教授通过总结自身翻译工作和教学经验,充分汲取同业精英的翻译论述而撰写的。我也搞过医学方面的翻译工作,对于翻译过程中出现的难译现象,由于缺少总结性的参考书,一直都觉得无从下手。张教授把翻译过程中遇到的难译现象进行归类、分析和总结,最终形成了这方面的专著,为今后处理翻译过程中的难译现象提供了一个系统性的参考。希望《英汉翻译过程中的难译现象处理》和《汉英翻译过程中的难译现象处理》成为翻译工作者爱不释手的工具。

吕建新

2015年3月31日