第2章

致娜塔丽亚[6]

为什么我不敢说出这一点?

马尔戈迷住了我的心[7]。

一次偶然的机会,我了解到

丘比特[8]究竟是个什么人;

我那热烈的心灵迷醉了;

我堕入了情网——我必须承认!

幸福的时光如飞逝去了,

那时候,我不懂得爱情的苦痛,

只是虚度光阴,把歌儿唱唱;

那时候,我像仄费洛斯[9]那轻风

飘翔在戏院里和盛大的舞会上,

飘翔在游艺会和娱乐场之中;

那时候,我恶意地嘲笑爱神,

对于那些可爱的女性

写了许多讽刺的诗文;

可我的嘲笑实在是白费劲,

到头来自己落入了情网,

自己呀,唉!就像发了疯。

嘲笑和自由——都给我滚开吧,

现在我的角色是塞拉东[10]!

而不再是那严厉的加图[11],

我看见了娜塔丽亚美妙的玉容,

就像那可爱的女祭司塔利亚[12],

于是丘比特飞进了我心中。

娜塔丽亚!我必须向你承认,

你已经使我如痴如醉,

我还是第一次倾心于女性的

美丽,说来实在是惭愧。

一整天,尽管忙得团团转,

我心中也只记挂你一个人;

夜幕降临了——在虚幻的梦想中,

我看见的也只有你的倩影,

我看见可爱的人儿仿佛和我

在一起,穿着轻柔的衣衫,

那娇喘是多么羞怯、甜蜜,

洁白的胸脯使白雪黯淡,

在我面前不停地晃动,

她那双明眸半睁半闭,

还有静谧夜晚的深沉夜色——

这一切都使我狂喜不已!……

我单独在凉亭和她在一起,

看见……那纯洁的百合花[13],

我颤栗,苦恼,目瞪口呆……

于是惊醒了……只看见黑暗

笼罩着我那孤独的卧榻!

我发出一声深深的叹息,

那懒洋洋的睡眼蒙眬的春梦

已展开双翼远远地飞去。

我的恋情变得愈加热烈,

由于为爱情所苦苦折磨,

于是我变得越来越虚弱。

我的心时刻都在向往着……

向往着什么?——我们当中

谁也不会公开对太太们叙说,

只是这样那样敷衍应付,

我则照自己的办法去说明。

所有钟情的男人都想要

领略一下没有领略过的事;

这是他们的特性——真叫我惊奇!

我倒愿意做个菲立蒙[14],

身上裹着宽大的长衣,

神气活现地歪戴着帽子,

到傍晚时分,形影不离,

拉着安纽塔的纤手去散步,

悄悄地对她说:她是我的!

对她把爱情的苦恼倾吐。

我倒愿意让你像娜佐拉[15]

那样,用你多情的目光

竭力向我示意,叫我留下。

我也愿意做白发的老头——

轻飘可爱的罗丝娜[16]的监护人,

被命运抛弃的苦恼的老汉,

戴着假发,还披着斗篷,

把那滚烫的无礼的右手

伸向雪白而丰满的酥胸……

我倒愿意……可是一只脚

难以跨过茫茫的海洋,

虽然我是那么热烈地钟情,

但我已永远离开了你,

从此失去了所有的希望。

然而,娜塔丽亚!你并不知道

谁是你的多情的塞拉东,

你也还没有好好地领会

为什么他不敢对你凭空

存着希望。哦,娜塔丽亚!

让我再向你倾吐苦衷:

我不是主宰宫闱的帝王,

我不是黑人,也不是土耳其人。

你可不能那样对待我,

像对待彬彬有礼的中国人,

像对待粗暴无礼的美国人。

也不要把我看作德国佬,

头上戴着椭圆形的便帽,

手里拿着杯子,斟着啤酒,

嘴里还把烟卷儿叼牢。

不要把我看作近卫军,

戴着铜盔,佩带着长刀。

我不喜欢隆隆的炮声:

我不让长剑、马刀和斧头

为了亚当那样的罪孽

束缚住我的自由的手脚。

“你究竟是谁,絮絮叨叨的多情人?”

瞧瞧你面前那高高的围墙吧,

那里是沉静的永久的黑暗;

瞧瞧你面前那拦住的窗户吧,

瞧瞧那边燃起的灯火……

你就知道我是个修士[17],娜塔丽亚!