第9章 国风(8)

  • 诗经
  • 韩伦译注
  • 4998字
  • 2017-06-21 16:58:46

丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖[4]。

【注释】

[1]麻:文中指苎麻。[2]留:一说留客的留,一说姓刘的刘。子嗟、子国:一说均是刘氏一人数名;一说“嗟、国”皆为语助词。[3]将(qiāng):请、愿,希望。施施:缓慢行走。[4]贻:赠。玖:文中指玉一类的美石。

【赏析】

朱熹在《诗集传》中认为本诗是“女子盼望与所私者相会。”闻一多《风诗类钞》云:“合欢以后,男赠女以佩玉,反映了这一诗歌的原始性。”直到现在我国部分少数民族还保存着原始婚配的特殊方式。从诗歌本身看,姑娘与情郎多次幽会,他们在不同的地点上演了一次次激情。《丘中有麻》这首诗的本来面目是一首情诗,记录了我国2000多年前黄土高原上一对青年男女的情爱缠绵、柔情蜜意。

●郑风

缁衣

缁衣之宜兮[1],敝,予又改为兮[2]。适子之馆兮[3],还,予授子之粲兮[4]。

缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

缁衣之蓆兮[5],敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。

【注释】

[1]缁(zī)衣:黑色的衣服,古代当时官员衣服服的颜色。[2]敝:坏。改为:以及后文提到的“改造”“改作”都是指衣服的破烂程度,以见其关心。[3]适:往。馆:官舍。[4]粲(càn):形容新衣服穿在身上鲜明的样子。[5]蓆(xí):宽大而舒适。

【赏析】

关于本诗题旨,朱熹《诗集传》云:“郑桓公、武公,相继为周司徒,善于其职,周人爱之,故作是诗。”高亨《诗经今注》云:“郑国某一统治贵族遇有贤士来归,则为他安排馆舍,供给衣食,并亲自去看他。这首诗就是叙写此事”,认为本诗是赞美统治者重贤爱士之诗。

将仲子

将仲子兮[1],无逾我里[2],无折我树杞[3]。岂敢爱之[4],畏我父母。仲可怀也[5],父母之言,亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之,畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀[6]。岂敢爱之,畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

【注释】

[1]将(qiānɡ):请或愿。仲子:文中男子的名字。[2]无:勿,指不要。

逾:越过。里:宅院或院子。[3]杞(qǐ):树名,即杞树。[4]爱:吝惜或痛惜。[5]怀:怀念、想念。[6]檀:指檀树。

【赏析】

这是一首表现青年男女私会的诗。“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”写的是女主人公对男子的叮嘱,私会过程中男子亟不可待地想要见心上人欲翻墙而入,女子警告自己的恋人不要心急,要稍等。女子似乎被男子的急切心情吓坏了,便有了开章三句告诫。《孟子·滕文公下》云:“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之。”女子心情矛盾,她知道这种私会的行为会遭到父母父兄的轻贱,所以始终心怀忐忑。

叔于田

叔于田[1],巷无居人。岂无居人?不如叔也,洵美且仁[2]。

叔于狩[3],巷无饮酒。岂无饮酒?不如叔也,洵美且好[4]。

叔适野[5],巷无服马[6]。岂无服马?不如叔也,洵美且武[7]。

【注释】

[1]田:在田间打猎。[2]洵:实在或确实。仁:仁爱。[3]狩:冬天打猎。[4]好:指容貌秀美。[5]野:郊外。[6]服马:驾马。[7]武:英武,多形容男子。

【赏析】

陈子展《诗经直解》云:“《叔于田》,赞美猎人之歌”,本诗就是一幅英武的男子汉的画像。全诗共三章,韵律和谐流畅,生动传神。运用设问自答、对比、夸张等艺术手法,更增强了表达效果。钱钟书《管锥编》指出:唐韩愈《送温处士赴河阳军序》“伯乐一过冀北之野而马群遂空,非无马也,无良马也”数句,句法正出自此诗,可见其对后世的影响是极为深远的。

大叔于田

叔于田[1],乘乘马[2]。执辔如组[3],两骖如舞[4]。叔在薮[5],火烈具举[6]。襢裼暴虎[7],献于公所[8]。将叔勿狃[9],戒其伤女。

叔于田,乘乘黄[10]。两服上襄[11],两骖雁行。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌,又良御忌[12]。抑磬控忌[13],抑纵送忌。

叔于田,乘乘鸨[14]。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜[15]。叔马慢忌,叔发罕忌[16],抑释冰忌[17],抑鬯弓忌[18]。

【注释】

[1]田:同“畋”,打猎。[2]乘(chénɡ)乘(shènɡ):前者为动词,后者为名词。古时一车四马叫一乘。[3]组:织物平行排列的经线。[4]骖(cān):驾车的四马中位于外侧两边的马。[5]薮(sǒu):低湿多草木之地。[6]烈:同“迾”。火迾,古人打猎时放火烧草以遮断野兽的逃路。具:同“俱”。举:起。[7]襢裼(tǎn tì):脱衣袒身。暴:同“搏”。[8]公所:君王的宫所。[9]將(qiānɡ):请或愿。[10]黄:黄色的马。[11]服:驾车的四马中位于中间的两匹马。襄:同“骧”,奔马抬起头。[12]忌:语尾助词。良御:驾马很在行。[13]抑:发语词。磬(qìnɡ)控:弯腰如磬,勒马使其缓行或停步。纵送:放马奔跑。一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。都是指骑马者的动作。[14]鸨(bǎo):长有黑白杂毛的马,颜色像鸟类中的鸨。[15]阜:旺盛。[16]罕:罕有或稀少。[17]释:打开。掤(bīnɡ):箭筒盖。[18]鬯(chànɡ):弓囊,文中作动词。

【赏析】

关于本诗的主旨,多数人认为这是一篇赞美猎人的诗,着重表现了猎人的勇力与不凡的气度。也有人认为诗中写的是一位女子称赞自己的猎手恋人。“叔”在古代是一种亲密的称呼。猎兽的场面异常惊心,诗中讲述了这位青年打死虎之后“献于公所”,可知他是随从郑伯去打猎的。姚际恒《诗经通论》评价说:“描摹工艳,铺张亦复淋漓尽致,便为《长杨》《羽猎》之祖。”

清人

清人在彭[1],驷介旁旁[2]。二矛重英[3],河上乎翱翔[4]。

清人在消[5],驷介[6]。二矛重乔[7],河上乎逍遥。

清人在轴[8],驷介陶陶[9]。左旋右抽[10],中军作好[11]。

【注释】

[1]清:郑国邑名,在今河南省中牟县西。清人,指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。彭:古郑国地名,位于黄河边。[2]驷介:一车驾四匹披甲的马。介:甲。旁旁:马强壮有力。[3]二矛:酋矛或夷矛。重英:装饰在矛头下重叠的缨子。[4]翱翔:场面壮观或盛大。[5]消:位于黄河边的郑国地名。[6](biāo):英勇威武貌。[7]乔:同“(jiāo)”,一种长尾野鸡,此指以羽为矛缨。[8]轴:位于黄河边的郑国地名。[9]陶陶:驱驰的样子。[10]左旋右抽:古代战车上御者在左,执辔御马;勇士在右,执兵击刺。旋,转车。抽,这里指拔刀。[11]中军:古代三军是指上军、中军、下军,中军之将为主帅。作好:容好,与“翱翔”“逍遥”同是连绵词,指武艺高强。

【赏析】

《左传·闵公二年》云:“郑人恶高克,使帅师次于河上,久而弗召,师溃而归,高克弃陈。郑人为之赋《清人》。”高克部队的战马雄壮威武却在河上闲来无事消磨时光。这首诗表面上看讽刺的是高克,实则是斥责郑文公的昏庸,如清代方玉润《诗经原始》中有云:“唯郑文公恶高克,而使之拥兵在外,此召乱之本也。幸而师散将逃,国得无恙;使其反戈相向,何以御之?”

羔裘

羔裘如濡[1],洵直且侯[2]。彼其之子[3],舍命不渝[4]。

羔裘豹饰[5],孔武有力[6]。彼其之子,邦之司直[7]。

羔裘晏兮[8],三英粲兮[9]。彼其之子,邦之彦兮[10]。

【注释】

[1]羔裘:羔羊皮做成的皮裘,古大夫的朝服。濡(rú):柔而有光泽。[2]洵(xún):信,的确。侯:美。[3]彼其之子:那个人,诗中描写的对象。[4]渝:改变。[5]豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。[6]孔:甚;很。[7]司直:古代负责正人过失的官吏。[8]晏:鲜盛。[9]三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。粲:光耀。[10]彦:指才德出众的人。

【赏析】

《毛诗序》云:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以风其朝焉。”朱鹤龄、陈启源等人认为,《诗经》中称“彼其之子”的都是讽刺,所以认为本诗是讽刺诗。羔裘是先秦时期卿大夫穿着的朝服,诗中以羔裘的华丽精致来反衬郑国朝政的混乱,以衣喻人,命意别具一格,巧妙辛辣。

遵大路

遵大路兮[1],掺执子之祛兮[2]。无我恶兮,不寁故也[3]。

遵大路兮,掺执子之手兮。无我兮[4],不窒好也[5]。

【注释】

[1]遵:沿着、循着。[2]掺(shǎn)执:牵着。祛(qū):袖口。[3]寁(jié):快或迅速。故:故人。[4](chǒu):同“丑”,厌恶之意。[5]好:旧好。

【赏析】

这首诗大致表现的是恋人之间分手的事。朱熹《诗集传》云:“淫妇为人所弃,故于其去也,揽其祛而留之曰:子无恶我不留,故旧不可以遽绝也。”女子拽着对方的衣袖苦苦哀求,情景如在眼前。全诗两章八句,反复哭诉,凄惨动人。清陈震《读诗识小录》评曰:“上二句有风萧水寒之气,下二句见倾心吐胆之情,音曼而悲,此《离骚》之开山也。”它让人想到女子宁愿随君走遍天涯的坚贞和执着。坚贞的背后有信念在支撑,并有献身精神作铺垫,因此此诗不是乞求,也不是盲目冲动,更不是物物交换。

女曰鸡鸣

女曰鸡鸣,士曰昧旦[1]。子兴视夜[2],明星有烂[3]。将翱将翔,弋凫与雁[4]。

弋言加之[5],与子宜之[6]。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御[7],莫不静好。

知子之来之[8],杂佩以赠之[9]。知子之顺之[10],杂佩以问之[11]。知子之好之,杂佩以报之。

【注释】

[1]昧旦:天快要亮时。[2]兴:起。视夜:观察天色。[3]明星:古代指启明星。烂:明亮。[4]弋(yí):射。凫(fú):指野鸭。[5]加:射中。[6]宜:烹调菜肴。[7]御:弹奏。[8]来:劳或勤勉。[9]杂佩:女子佩戴的装饰物。[10]顺:顺从或体贴。[11]问:赠送。

【赏析】

《女曰鸡鸣》这首诗用对答的形式表现了青年夫妻的生活。钱钟书《管锥编》云:“‘子兴视夜’二句皆士答女之言;女谓鸡已叫旦,士谓尚未曙,命女观明星在天便知。”妻子催促丈夫快快早起,丈夫却一再推卸,男女互赠礼物,感情更加浓烈。统观全篇,赞美了青年夫妇和睦融洽的生活、诚笃的感情和美好的人生。

有女同车

有女同车,颜如舜华[1]。将翱将翔[2],佩玉琼踞。彼美孟姜[3],洵美且都[4]。

有女同行,颜如舜英[5]。将翱将翔,佩玉将将[6]。彼美孟姜,德音不忘[7]。

【注释】

[1]舜华:指木槿花。[2]将翱将翔:形容女子的姿态。[3]孟姜:本文中所赞美的女子。[4]洵:确实。都:举止优雅。[5]舜英:亦指木槿花。[6]将将(qiānɡ):佩玉互相碰击发出的声音。[7]德音:美好的声誉。

【赏析】

本诗描写的是一个男子赞美女子容貌的美丽和贤淑的品德。男女二人同车而行,男子爱上了女子的美,流连顾盼之际,唱出了心中的感动。木槿花似的姑娘,不仅天生丽质,佩戴美玉,更有高雅的风度举止,无穷的魅力。可谓是风度闲雅,德行悦心。姚际恒《诗经通论》认为宋玉《神女赋》“婉若游龙乘云翔”、曹植《洛神赋》“翩若惊鸿”“若将飞而未翔”等都源于本诗。

山有扶苏

山有扶苏[1],隰有荷华[2]。不见子都[3],乃见狂且[4]。

山有桥松[5],隰有游龙[6]。不见子充[7],乃见狡童[8]。

【注释】

[1]扶苏:一种树木名。一说桑树。[2]隰(xí):低温洼地。华:同“花”。[3]子都:古代一美男子名。[4]狂:狂妄的人。且(jū):助词。一说拙、钝也。[5]桥:同“乔”,高大。[6]游龙:水草名,即荭草、红蓼、水荭。[7]子充:古代一美男子名。[8]狡童:狡狯的少年。

【赏析】

《毛诗序》云:“刺忽也。所美非美然。”郑玄笺:“言忽所美之人实非美人”,“扶胥之木生于山,喻忽置不正之人于上位也。荷花生于隰下,喻忽置有美德者于下位。此言其用臣颠倒,失其所也。”这种解说以为是讥刺郑昭公,有点牵强附会之感。程俊英在《诗经译注》中认为:“这是写一位女子找不到如意对象而发牢骚的诗。”这一观点是比较合理的。而宋儒朱熹则认为《山有扶苏》是“淫女戏其所私者。”更能接近本诗的真实含义。所谓“戏”,即俏骂之意。

萚兮

萚兮萚兮[1],风其吹女[2]。叔兮伯兮,倡予和女[3]。

萚兮萚兮,风其漂女[4]。叔兮伯兮,倡予要女[5]。

【注释】

[1]萚(tuò):脱落的树叶。[2]女(rǔ):同“汝”,你。[3]倡:同“唱”。[4]漂:同“飘”。[5]要(yāo):成也,和也,指歌的收腔。