第3章 威尼斯商人(3)

要是我从我的主人这个犹太人的家里逃走,我的良心是一定要责备我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱着我,对我说,“高波,朗西洛脱·高波,好朗西洛脱,拔起你的腿来,开步走!”我的良心说,“不,留心,老实的朗西洛脱;留心,老实的高波;”或者就是这么说,“老实的朗西洛脱·高波,别逃跑;用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。”好,那个大胆的魔鬼却劝我卷起铺盖滚蛋;“去呀!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,提起勇气来,跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聪明地对我说,“朗西洛脱我的老实朋友,你是一个老实人的儿子!”或者还不如说一个老实妇人的儿子,因为我的父亲的确有点儿不大那个,有点儿很丢脸的坏脾气;好,我的良心说,“朗西洛脱,别动!”魔鬼说,“动!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得不错;”“魔鬼,”我说,“你说得有理。”要是听良心的话,我就应该留在我的主人那犹太人家里,上帝恕我这样说,他也是一个魔鬼;要是从犹太人的地方逃走,那么我就要听从魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人一定就是魔鬼的化身;凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,未免良心太狠。还是魔鬼的话说得像个朋友。我要跑,魔鬼;我的脚跟听从着你的指挥;我一定要逃跑。

老高波携篮上。

年青的先生,请问一声,到犹太老爷的家里是怎么去的?

(旁白)天啊!这是我的亲生的父亲,因为他的眼睛因为有八九分盲,所以不认识我。待我把他戏弄一下。

年青的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里是怎么去的?

你在转下一个弯的时候,望右手转过去;临了一次转弯的时候,望左手转过去;再下一次转弯的时候,什么手也不用转,曲曲弯弯地转下去,就转到那犹太人的家里了。

哎哟,这条路可不容易走哩!您知道不知道有一个住在他家里的朗西洛脱,现在还在不在他家里?

你说的是朗西洛脱少爷吗?(旁白)瞧着我吧,现在我要诱他流起眼泪来了。你说的是朗西洛脱少爷吗?

不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我说一句,是个老老实实的穷光蛋,多谢上帝,他还活得好好儿的。

好,不要管他的父亲是个什么人,咱们讲的是朗西洛脱少爷。

他是您少爷的朋友,他就是叫朗西洛脱。

对不住,老人家,所以我要问你,你说的是朗西洛脱少爷吗?

是朗西洛脱,少爷。

所以就是朗西洛脱少爷。老人家,你别提起朗西洛脱少爷啦,因为这位年青的少爷啦;因为这位年青的少爷,根据天命气数鬼神这一类阴阳怪气的说法,是已经去世啦,或者说得明白一点是已经归天啦。

哎哟,天哪!这孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。

(旁白)我难道像一根棒儿,或是一根柱子吗?爸爸,您不认识

我吗?

唉,我不认识您,年青的少爷;可是请您告诉我,我的孩子,上帝安息他的灵魂!究竟是活着还是死了?

您不认识我吗,爸爸?

唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。

哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会认识他自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲了过去,事实到临了总是瞒不过的。

少爷,请您站起来。我相信您一定不会是朗西洛脱,我的孩子。

废话少说,请您给我祝福:我是朗西洛脱,从前是您的孩子,现在是您的儿子,将来也还是您的小子。

我不能想像您是我的儿子。

那我倒不知道应该怎样想法;可是我的确是在犹太人家里当仆人的朗西洛脱,我也相信您的妻子玛葛蕾就是我的母亲。

她的名字果真是玛葛蕾。你倘然真的就是朗西洛脱,那么你是我的亲生血肉了。上帝果然灵圣!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐!

这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短的;我还清楚记得,上一次我看见它的时候,他尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。

上帝啊!你多么变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗?

合得来,合得来;可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是决不会停止下来的。我的主人是个十足的犹太人;给他礼物!还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把个身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位巴散尼奥大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给用人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变做犹太人了。

巴散尼奥率里奥那陀及其他从者上。

你们就这样做吧,可是要赶快点儿,晚饭顶迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。(一仆人下)

上去,爸爸。

上帝保佑大爷!

谢谢你,有什么事?

大爷,这一个是我的儿子,一个苦命的孩子,

不是苦命的孩子,大爷,我是那位犹太富翁的跟班;不瞒大爷说,我想要我的父亲可以给我证明,

大爷,正像人家说的,他一心一意地想要伺候

总而言之一句话,我本来是伺候那个犹太人的,可是我很想要我的父亲可以给我证明,

不瞒大爷说,他的主人跟他有点儿意见不合,

干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,他叫我我的父亲是个老头子,我希望他可以替我向您证明,

我这儿有一盘烹好的鸽子送给大爷,我要请求大爷一件事,

废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您;不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。

让一个人说话。你们究竟要什么?

伺候您,大爷。

正是这一件事,大爷。

我认识你;我可以答应你的要求;你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去伺候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧。

大爷,一句老古话刚好说着我的主人夏洛克跟您:他有的是钱,您有的是上帝的恩惠。

你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向从者)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。

爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)要是在意大利有谁生得一手比我还要好的掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条笔直的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊。还要三次溺水不死,有一次几几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好险呀好险!好,要是命运之神是个女的,她倒是个很好的娘儿。爸爸,来,我要用一霎眼的功夫向那犹太人告别。(朗西洛脱及老高波下)

好里奥那陀,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识;快去吧。

我一定给您尽力办去。

葛莱西安诺上。

你家主人呢?

他就在那边走着,先生。(下)

巴散尼奥大爷!

葛莱西安诺!

我要向您提出一个要求。

我答应你。

您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙脱去。

啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了;这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静进去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。

巴散尼奥大爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严;不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿们;”我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩,去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话去做,您以后不用相信我好了。

好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。

今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行动来判断我。

不,那未免太杀风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点事情,等会儿见。

我也要去找罗伦佐跟还有那些人;吃晚饭的时候我们一定来看您。(各下)

同前;夏洛克家中一室

吉雪加及朗西洛脱上。

你这样离开我的父亲,使我很不高兴;我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗西洛脱,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗伦佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟你谈话。

再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!倘不是一个基督徒跟你母亲私通,生了你下来,就算我有眼无珠。再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹沉啦。再见!

再见,好朗西洛脱。(朗西洛脱下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗伦佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我的内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下)

同前;街道

葛莱西安诺,罗伦佐,撒拉林诺,萨兰尼奥同上。

不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟功夫就可以把事情办好回来。

咱们还没有好好儿准备过呢。

咱们还没有提到过拿火炬的人。

那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。

现在还不过四点钟;咱们还有两个钟点可以准备起来。

朗西洛脱持函上。

朗西洛脱朋友,你带来什么消息来了?

请您把这封信拆开来,好像它就会告诉您的。

我认识这笔迹;这几个字写得真好;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。

一定是情书。

大爷,小的告辞了。

你还要到那儿去?

呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。

慢着,这几个钱赏给你;你去回覆温柔的吉雪加,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗西洛脱下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。

是,我立刻就去准备起来。

我也就去。

再过一点钟左右,咱们在葛莱西安诺的寓里所里相会。

很好。(撒拉林诺,萨兰尼奥同下)

那封信不是吉雪加写给你的吗?

我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家里,告诉我她随身带了多少金银珠宝,并已经准备好怎样一身小僮的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的吉雪加将要替我举拿着火炬。(同下)

同前;夏洛克家门前

夏洛克及朗西洛脱上。

好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧,夏洛克老头子跟巴散尼奥有什么不同啦。喂,吉雪加!我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的;喂,吉雪加!还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破;喂,吉雪加!

喂,吉雪加!

谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。

您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才会做事吗?

吉雪加上。

您叫我吗?有什么吩咐?

吉雪加,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干什么呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。吉雪加,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆。

老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。

我也在等着他赏我一记耳光哩。

他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三第四年的下午。

怎么!还有假面跳舞吗?听好,吉雪加,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗格子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。所有的窗都给我关起来,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子里。凭着雅谷的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。

那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下)

嘿,那个夏甲的傻瓜后裔(注)说些什么?

没有说什么,他只是说,“再会,小姐。”