第2章 斯尼韦尔夫人的府邸(1)
- 造谣学校
- (英)理查德·谢里丹
- 3528字
- 2015-11-20 15:51:29
斯尼韦尔夫人坐在镂花的化妆台前;
文吉斯小姐喝着巧克力饮料
斯尼韦尔夫人:你是说那几段都加进去了。
文吉斯;是的,夫人——我亲自仿笔的,没人会怀疑它们的来历。
斯尼韦尔夫人:布瑞托夫人和包斯托尔上校勾搭的绯闻,你散布了吗?
文吉斯:夫人,现在半个城市都在议论布瑞托夫人了——我肯定不出一个星期,男人们都会恭维她人尽可夫。
斯尼韦尔夫人:比如那个巴罗奈特夫人和那个厨子,你是如何旁敲侧击的?
文吉斯:眼下如您设计那样,进展顺利。昨天,我告诉自家女仆,要她直接告诉我的理发师。听说,他有一个兄弟,正向帕尔默街上一家女帽店的女学徒献殷勤呢;那家店的老板娘的大表兄的姐姐是克拉科特夫人的侍女——所以,顺利的话,24小时内就会传到克拉科特夫人的耳朵里,接下来,你知道事情就四角齐全了。
斯尼韦尔夫人:说实话,克拉科特夫人真有天分,精力又足。嗯,的确,用她的方式非常成功。就我所知,她已经拆散了六对鸳鸯,让三个儿子被剥夺了继承权,四个女儿被赶出了家门。大概还有三个私奔了;另外,大概还有三个被关禁闭了;再算上,九对分居和两对离婚。我还查到,她不止一次在《城乡杂志》上捏造双方谈话——而当事双方,之前可能完全素昧平生。
文吉斯:她真有天分。
斯尼韦尔:但她的方式糟透了。
文吉斯:太对了。她通常编造得巧妙,随心所欲,天马行空,但她渲染得太阴暗了;而且经常描述得过于夸张,她需要把握渲染的分寸——自若的嘲笑——这才是夫人您的流言特色。
斯尼韦尔夫人:啊,你夸人的话,怎么听着有些尖酸。
文吉斯:一点都没有——大家都认同斯尼韦尔夫人的一句话或一个表情,比别人费劲搜罗更管用;即使那些人凑巧握有实据,依然处下风。
斯尼韦尔夫人:是的,我亲爱的文吉斯。我不虚伪,不否认辛勤耕耘的成果,让我满意。早些年,我受过恶毒流言的伤害,现在伤口依然疼痛。从此,我承认将别人的名誉诋毁成和我当年一样,是最令人开心的事情。
文吉斯:这是最自然的想法——但是,我亲爱的斯尼韦尔夫人,最近你安排我做的一桩事情,我承认猜不透你的心思。
斯尼韦尔夫人:拉佩特,你先下去吧。
【女仆退场】
我想,你指的是我的邻居皮特·狄泽尔爵士和他的家人——在这件事上,我的行为在你眼里就如此古怪?
文吉斯:对极了。像皮特·狄泽尔爵士这样的老单身汉娶了乡里的年轻姑娘——那个狄泽尔夫人,的确该安排一些小把戏作弄他们。但那两个年轻男子,他们父亲过世后,皮特爵士就像监护人:哥哥的个性最讨喜,众人有口皆碑;弟弟是整个国家中最奢靡挥霍的年轻人,外加没有正经朋友或能够帮衬的人。哥哥公开承认崇拜您,显而易见,他也是你心仪的对象;弟弟和玛利亚亲近,那个姑娘刚好受皮特爵士的监护;很明显,玛利亚爱他。那么,综合各种情况,我觉得非常荒唐:你这样一位没有多少遗产的年轻寡妇,一腔热情不关注在瑟费斯先生身上,他有大好口碑和大好前程;反而,你心急火燎想破坏他的弟弟查尔斯和玛利亚的好事,原因何在。
斯尼韦尔夫人:那就马上解开这个谜团吧——我得告诉你:瑟费斯先生和我之间,绝无情愫。
文吉斯:不!
斯尼韦尔夫人:他真心喜欢玛利亚,或者她的财产——但自从发觉弟弟是情敌后,他就必须掩饰种种心思,而且是在我的帮助下。
文吉斯:可我越来越糊涂了,他能否成事,你何必如此上心。
斯尼韦尔夫人:老天爷!你够笨的!难道你就不明白我的软肋,甚至对你,我都不好意思明说——非要我承认是为查尔斯——那个放纵的、钱财散尽、声名狼藉的荡子。为了他,我才如此焦虑和恨意重重,而且为了得到他,我愿意牺牲一切!
文吉斯:那么,你的行为真是前后一致了,而且,我也不奇怪你会讨厌玛利亚了,但你怎么和瑟费斯如此推心置腹?
斯尼韦尔夫人:为了共同利益——但我早认清他的真面目。他巧妙地骗过身边所有人。我知道他老奸巨猾、自私自利,心肠狠毒,但是皮特爵士,甚至所有认识他的人,都觉得他是青年人的楷模——仁心仁义。
文吉斯:是的,是的,我知道皮特爵士声称英格兰无人出其右;还有,顶要紧的是,爵士赞他是一个重情义的男人。
斯尼韦尔夫人:是的,通过煽情的言辞和伪善的举止,关于玛利亚的事情,他已经完全让皮特爵士站在他一边了;而且,我认为现在他该奉承狄泽尔夫人了,让她也同样欣赏他——而可怜的查尔斯在那府上没有一个朋友——但我担心他在玛利亚的心里份量重,所以,我们上演的宫心计就是针对玛利亚的。
仆人:瑟费斯先生到。
斯尼韦尔夫人:让他进来。通常,他这个时间来看我。别人认为他是我的情人,我并不奇怪。
【瑟费斯上场】
瑟费斯:我亲爱的斯尼韦尔夫人,您今天好吗?
斯尼韦尔夫人:就刚才,文吉斯小姐对我们之间的亲密关系,好一顿抢白;但我已经告诉她实情,以及我们目前强强联手的目的。你知道她一直对我们很有帮助——相信我,绝不会看走眼的。
瑟费斯:夫人,我绝不怀疑文吉斯小姐的机敏慧黠——
斯尼韦尔夫人:嗯嗯,别老说恭维话了——告诉我,你什么时候见过你的情人了?还有更重要的,多告诉我一些关于令弟的事情。
瑟费斯:我们上次分手后,他们两个,我都没碰见,但我可以告诉你,现在他们闹别扭了——你的一些话已经对玛利亚产生好效果了。
斯尼韦尔夫人:啊!我亲爱的文吉斯,这份功劳属于你。但是否增加了令弟的痛苦?
瑟费斯:有人告诉我,昨天他家的财物又遭扣押了——总之,在我的听闻中,属他挥霍得最厉害。
斯尼韦尔夫人:可怜的查尔斯!
瑟费斯:真的,夫人,就算他坏,别人还忍不住同情他——啊,可怜的查尔斯!我真心希望自己能帮得上忙——即使一个男人能从中渔利,但不能为兄弟分忧,也会遭到——
斯尼韦尔夫人:哦,天哪,要开始说教了,别忘了现在你是和朋友们在一起。
瑟费斯:哎呀,说的对,等见到皮特爵士,我再表达情感吧。但是,将玛利亚从这样一个荡子手中解救出来,当然是一桩功德——如果他要回头,也只能依靠您这样修养超群、见识出众的名媛。
文吉斯:这会是一次冒险的试验。
瑟费斯:但是,夫人,让我提醒你,不要再相信我们的朋友——毁谤者斯涅科。近来,我发觉他经常和罗利说话;以前,罗利是我父亲的管家,而且从来不是我的朋友。
斯尼韦尔夫人:斯涅科没让我失望过;我一直相信这家伙的德行足够上道,作恶很虔诚。
【玛利亚上场】
瑟费斯:玛利亚,我亲爱的,你好吗——怎么了?
玛利亚:哦,就是那个招人嫌的追求者,本杰明·柏克柏特爵士;他和他那位招人厌的克拉布特里叔叔,刚才一起来拜访我的监护人——为了躲他们,我溜出来跑到这里了。
斯尼韦尔夫人:就这样,没别的了?
文吉斯:斯尼韦尔夫人——起先和你提过的那封信,我要去写了。
瑟费斯:要是我弟弟查尔斯也在场,夫人,或许你就不会如此神经过敏了。
斯尼韦尔夫人:才没有呢,你太尖酸了;我敢赌咒,实情是玛利亚听到你在这里,所以找借口过来了。但我亲爱的玛利亚,本杰明爵士到底做了什么,让你如此躲着他——
玛利亚:哦,他没做什么,只是老诋毁熟人。
瑟费斯:是的,连陌生人也无法幸免,这才是最糟的;因为他辱骂陌生人就像对方是最好的朋友一样——他叔叔同样混账。
斯尼韦尔夫人:但话说回来,本杰明爵士很风趣,还是一位诗人。
玛利亚:我认为,夫人,当风趣与恶意相伴,前者就失去了意义。——你认为呢,瑟费斯先生?
瑟费斯:当然了,小姐。听到让别人刺心的俏皮话,要是微笑地附和,那么就成恶意的主谋了。
斯尼韦尔夫人:呸,风趣不可能不带一点恶意。好事需要恶意当粘合剂。——你的看法呢,瑟费斯先生?
瑟费斯:当然了,夫人——要是没有冷嘲热讽,谈话会变得沉闷无趣——
玛利亚:嗯,我不想争论哪种程度的造谣可以容忍;但是,男人造谣,我肯定历来令人不齿。出于傲慢、嫉妒、争强好胜,还有上千的理由,我们互相诋毁——但一个男人会去中伤他人,那他的心理肯定像娘们那样卑怯。
斯尼韦尔夫人:真希望我的表妹文吉斯还没走——你们会一拍即合的。
瑟费斯:啊!她是一个老姑娘了,当然有道德优越感了。
仆人:【上】夫人,康铎太太在楼下,如果夫人现在有空,她就下车。
斯尼韦尔夫人:快,有请她。哎呀,玛利亚,这可是对你口味的一号人物;尽管康铎太太有点多嘴,但大家公认她脾气最好,好女人里的上品。
玛利亚:是的,好心肠和仁慈只是粗鄙的伪装——比起克拉布特里明白的恶意,她干的坏事更多。
瑟费斯:这可千真万确,斯尼韦尔夫人。每当听到关于朋友们的谣言时,只要康铎开始替他们辩护,我就知道他们处境不妙了。
斯尼韦尔夫人:嘘,她来了——
【康铎夫人上】
康铎夫人:我亲爱的斯尼韦尔夫人,近来可好。这阵子,我虽然都没见你,但经常听到你的消息。瑟费斯先生,外面关于你的谣言不少——不过,外面说什么都无所谓,我觉得只是谣言而已。
瑟费斯:真是这样,夫人。
康铎夫人:玛利亚,孩子啊,你和查尔斯的交往到底怎么了?我想,他还是挥金如土吧——镇上都在议论这个——
玛利亚:我很遗憾,夫人,镇里的人太闲了。