1.3 Knowledge about Translation(翻译知识1——科技英语的特点)
科技英语具有下列4个特点。
1. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,用词严谨,因此一句话里常常包含多个分句,这种复杂且长的句子居科技英语难点之首,阅读翻译时要按汉语习惯来加以分析,以短代长,化难为易。
Of course there have been other great advances in medicine, in transport, in science, in commerce and many other fields, but where would they have been without the instruments and devices that electronics has provided? 当然在许多其他领域如医药、交通、科学、商业等行业也取得很大进步,但如果没有电子提供的仪器和器件,这些行业能取得这么大的进步吗?
这是一个带有一对并列句和一个从句组成的长句。其中they指的都是great advances。
在科技英语中,要注意it, that, which等词的指代,有时要结合自己的专业知识来翻译。
2. 被动语态多
科技英语为了强调所论述的客观事物,常把它放在句子的首位,以突出其重要性。
The language of C will be used for teaching purposes. Emphasis is towards the use of programming for engineering applications and solving problem.采用C语言进行教学时,重点放在如何运用编程技术解决工程应用的实际问题。
在翻译中可以根据中文的习惯,不一定要译出被动语态。
The following topics are covered. 主要包括以下内容。
3.非谓语动词多
英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果有几个动词就必须选出主要动词当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式(V-ing, V-ed ,to V三种形式)表示,才能符合英语语法的要求。
This module enables the student to program a simple microcontroller to perform typical industrial tasks. 这个模块(教学)使学生能对一个简单的微处理器进行编程(使其)执行典型的工业任务。
这里to program, to perform都是非谓语动词形式描述动作。
非谓语动词也常用做定语等。
The ability to program these devices will make a student an invaluable asset to the growing electronic industry. 对日益增长的电子工业来说,一个具有微处理器编程能力的学生将会是无价的人才。
这里to program theses devices作定语,修饰前面的ability; growing作定语,修饰后面的electronic industry。这里asset原意为资产、有用的东西,我们可根据上下文译成人才。
4.词性转换多
英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可作为动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,阅读时也很容易造成曲解。例如:light。
因此,在翻译时要根据上下文的意思选取词意。