第1章 译者序——叶祎珮
- 边界之屋
- (英)威廉姆·霍普·霍奇森
- 673字
- 2019-10-30 20:39:26
相信很多读者对于奇幻题材的小说都没什么抵抗力,我也是其中之一。作为奇幻、科幻、恐怖小说的中毒者,我一看到这本书的简介就忍不住开始阅读了。
这本书是作者威廉姆·霍普·霍奇森的第二部小说。霍奇森年轻的时候曾经出海当过水手,多年水手的生活使他成长,他变得更强壮、更有经验。他见过龙卷风、惊雷闪电、北极光,从鲨鱼口中救下过同伴。他把对自然的复杂情感融入这部作品中,呈现给读者一片无比梦幻飘渺的空间。作者展开无限的想象,人类渺小的灵魂从未与海洋、宇宙如此契合过。也许从这一部作品开始,你可以开始尝试思考着多维的世界。
当然,如果你想看的是类似《魔戒》、《哈利波特》等那种有激烈的权力斗争和多彩世界的话,这本书可能会让你失望。它没有宏大的千军万马,没有穿着华贵服饰的异族小姐贵妇,甚至没有会说人话的兔子。从第一章到最后一章,都是回忆式的叙述。原本平凡无奇的人物只因地点的特别,生活再也无法归复平静。读着读着,你会发现主角越来越渺小,他只是一个普通的过路人,见证了任何人都可能看到的非凡景象,这是这本书恐怖的地方:你在读着一个普通人的回忆,你不知道他将被如何处理,他像一颗尘埃,起风了,他就随着起飞,运气好的话,他会慢慢降落。你从他的视角——一颗尘埃的视角,观察着整个宇宙的运转,思考着宇宙的奥义。无力感,这是我的想法。
身为这本书的译者,我首先是喜爱这本书的读者。从一种语言翻译到另一种语言,除了情节忠于原文外,在语言风格方面,我也希望尽量保留作者的文风。哪怕只有少许,能让阅读中文版的读者透过我的翻译,感受到廉姆?霍普?霍奇森想表现的景象和情感,我就心满意足了。